Wer ist Fairtrad?

Unsere Politik basiert auf der Transparenz – nicht nur unseren Mitarbeitern gegenüber, sondern auch bezüglich unserer Übersetzungstarife.

Das hat uns dazu bewegt, den Begriff „fair“, was so viel heißt wie „gerecht, angemessen“, in den Namen unseres Unternehmens aufzunehmen.

Übersetzungsmethodologie

Fairtrad stützt sich auf ein Netzwerk professioneller Übersetzer, die mehrheitlich an Übersetzerschulen ausgebildet wurden und seit mehreren Jahren auf spezifischen Fachgebieten tätig sind.

Dieses Netzwerk umfasst Experten, deren Ruf nicht nur auf der Qualität ihrer Arbeit basiert, sondern auch auf den beruflichen Beziehungen, die sie persönlich zu ihren Kunden und zu anderen Fachleuten der Branche aufgebaut haben.

Die Arbeitsmethodik unserer Übersetzer ist die, die an allen wichtigen Übersetzerschulen gelehrt wird: Sie entspricht nicht nur einer Gesamtheit an fachbezogenen und sprachlichen Kenntnissen, sondern auch einer Berufsethik.

Dank ihrer Ausbildung kennen unsere Übersetzer die Übersetzungsmethodologie, haben die Übersetzungstheorien, die terminologische Recherche, die Anwendung computergestützter Übersetzungstools und die Erarbeitung von Glossaren gelernt.

Der seitens der Sprachexperten von Fairtrad einvernehmlich angewandte Prozess leitet sich aus der Norm EN-15038 „Übersetzungsdienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen“ ab, der ersten Norm, die nicht nur den Übersetzungsprozess selbst sondern auch die anderen mit der Übersetzung verbundenen Tätigkeiten regelt, von der anfänglichen Projektspezifikation über die Produktion und Revision/ Korrektur bis hin zur Lieferung an den Kunden.

Außerdem werden alle Übersetzer, die mit uns arbeiten, dazu angehalten, sich dem folgenden Verhaltenskodex anzuschließen:

I. Die Mitglieder sind dazu verpflichtet, ausschließlich in Ihre A-Sprache zu übersetzen, die als „kultivierte Muttersprache, in der man über einen umfangreichen Wortschatz verfügt, und die man präzise und sicher beherrscht“ definiert ist. Allerdings wird dem Übersetzer unter Vorlage von Referenzen (darunter ein Abschluss eines Übersetzungsstudiums mit Vermerk der Kombination A -> B sowie ein Nachweis für einen längeren Aufenthalt im Land der B-Sprache) gestattet, in seine B-Sprache zu übersetzen (besonderer zweisprachiger Status).

II. Die Mitglieder verpflichten sich dazu, in ihren Fachgebieten hohe Qualitätsstandards beizubehalten, indem sie sich ständig informieren und ihre Glossare und Translation Memorys nach jedem Auftrag aktualisieren.

III. Jedes Mitglied übernimmt die alleinige Verantwortung für die Qualität des übersetzten Textes. Folglich werden die Mitglieder dazu angehalten, Aufträge, die außerhalb ihrer Fachkompetenz liegen, abzulehnen.

Die gesamte Methodologie von Fairtrad ist auf einfache Anfrage per E-Mail verfügbar.

Hier eine Übersicht:

Methodologie

I – Empfang des Ausgangstextes

II – Auswahl des Sprachexperten

III – Übersetzung

IV – Korrekturlesen

V – Lieferung

VI – Validierung durch den Kunden

VII – Vertraulichkeit

Qualitätssicherung und technische Hilfsmittel

  • Glossar, technische Datenblätter
  • CAT-Tools, Verwaltung von Translation Memorys
  • Projektmanagement, Projektleiter nach Sprache, Stilvorlagen
  • Technisches Datenblatt
  • Durchschnittliche Fristen
  • Angebotene Sprachenkombinationen mit Referenzen
  • CAT-Tools
  • Tools für das Projektmanagement

Dolmetschen

Dolmetschen ist die mündliche Übersetzung einer gesprochenen Aussage.

Hierbei gibt es verschiedene Arten von Dienstleistungen:

Beim Konsekutivdolmetschen gibt der Dolmetscher die gesamte Aussage eines Sprechers nach Abschluss derselben wieder und greift dabei gegebenenfalls auf seine Notizen zurück.

Beim Simultandolmetschen befindet sich der Dolmetscher in einer speziell mit Mikrofon und Kopfhörern ausgerüsteten Kabine, verfolgt von dort aus das Gesagte und übersetzt es gleichzeitig. Aufgrund der hohen Konzentrationsanforderung arbeiten die Dolmetscher in Zweierteams und wechseln sich alle 20 bis 30 Minuten ab. Ein gutes Team teilt sich die Arbeit auf. Der Dolmetscher, der gerade nicht spricht, bereitet zum Beispiel die in der Sitzung behandelten Dokumente für seinen Kollegen vor.

Das Flüsterdolmetschen (Chuchotage) ist eine Variante des Simultandolmetschens. Der Dolmetscher verfolgt das Gesagte in einem Raum und übersetzt es, indem er es seinem Auftraggeber ins Ohr flüstert.

Das Gesprächsdolmetschen zeichnet sich durch seinen informellen Rahmen aus (Arbeitsmeetings, Besuche…). Der Dolmetscher arbeitet macht meistens keine Notizen, sondern merkt sich kurze gesagte Abschnitte, die er in der Zielsprache wiedergibt.

Ein Dolmetscher übersetzt normalerweise nur in seine Muttersprache, wenn er simultan tätig ist, kann jedoch beim Konsekutivdolmetschen und fast immer beim Gesprächsdolmetschen zum beidseitigen Dolmetschen, also in seine Muttersprache und auch in seine zweite Arbeitssprache aufgefordert werden.

Aber was ist eine Muttersprache? Wie soll ich mich bei einem Meeting an einen Dolmetscher wenden?

Um mehr über das Thema zu erfahren, lesen Sie die zugehörigen Einträge auf dem Fairblog und geben Sie Ihre Meinung dazu ab.

Lokalisierung

Die Lokalisierung, auch als Regionalisierung, l10n, Internationalisierung oder i18n bekannt, ist die Anpassung einer Benutzeroberfläche an einen ausländischen Markt.

Dieser Prozess verbindet also das sprachliche und kulturelle Knowhow mit den Kenntnissen der technischen Anforderungen, die mit der Entwicklung einer Software oder einer Website verbunden sind.

Fairtrad vermeidet dank seines Services zur Vorab-Edition des Quellinhalts zusätzliche Entwicklungskosten.

Durch die Verfolgung und Beseitigung möglicher mit der Struktur der Zielsprache verbundenen Anzeige- und Integrationsprobleme garantiert Fairtrad einen geringeren zeitlichen Aufwand für das UAT (User Acceptance Testing) vor der Einführung des Online-Produkts bzw. der Vermarktung der Software.

Wussten Sie zum Beispiel, dass man auf einer japanischen Website den Button „JA“ nicht überall einsetzen kann? Im Japanischen gibt es mehrere Arten, ja zu sagen. Es kommt auf die Frage an!

Um mehr über das Thema zu erfahren, lesen Sie die zugehörigen Einträge auf dem Fairblog und geben Sie Ihre Meinung dazu ab.

Fordern Sie einen Kostenvoranschlag für die Lokalisierung und Listung Ihrer Internetseite in 33 Sprachen an.

Übersetzung marketingbezogener Texte

Wie können Sie sicher sein, dass Ihr Produkt auf dem internationalen Markt mit derselben Sorgfalt und derselben Wirkung geschätzt und hervorgehoben wird, wie es dank Ihrer nationalen Kampagne gelungen ist?

Fairtrad ist der ideale Partner für die Kommunikation mit Ihren Kunden im Ausland.

Lassen Sie Ihre Bekanntmachungen, Newsletter, Werbung, Informationsschreiben, Verpackungen und Kennzeichen übersetzen, indem Sie die Umsetzung Ihrer Kommunikationsstrategie auf internationaler Ebene echten Experten anvertrauen, die nicht nur die Sprachen beherrschen sondern auch mit dem Markt des Ziellandes vertraut sind.

Zum Beispiel startet ein Online-Reisebüro eine Kampagne zum Verkauf von Aufenthalten in Spanien, das von der englischen Marketingabteilung als „Land, in dem die Sonne immer lacht » präsentiert wird. Dieses Konzept hat in Ländern wie Griechenland und Italien, in denen Meer und Sonne zum Greifen nah sind, natürlich nicht dieselbe verkaufsfördernde Wirkung. Der griechische oder italienische Übersetzer kann dem Kunden mitteilen, welche Wirkung diese Werbemitteilung auf ihn hat. Es bleibt nun dem Kunden überlassen, ob er mit den Sprachexperten ausarbeiten möchte, was Griechen und Italiener an Spanien reizt, oder ob er dieselbe Kampagne für alle Märkte beibehalten möchte.

Fairtrad ermöglicht Ihnen, Ihren Kunden zu zeigen, wie wichtig Ihnen ihre Kultur und ihre Meinung ist: Eine schlecht formulierte Botschaft kommt schlecht an.
Um mehr über das Thema zu erfahren, lesen Sie die zugehörigen Einträge auf dem Fairblog und geben Sie Ihre Meinung dazu ab.

Übersetzung juristischer Texte

Unsere Agentur verfügt über ein Team von Juristen-Sprachexperten mit einer doppelten Ausbildung in der Übersetzung und im Recht. Diese Fachleute kennen die Rechtsvergleichung sowie die juristische Terminologie, die in den Ländern ihrer Arbeitssprachen verwendet wird.

Fordern Sie einen Kostenvoranschlag für Ihre Übersetzungen von Verträgen, Akten, juristischen Texten, Rechtshinweisen, Bescheinigungen, Satzungen, Ausschreibungen, Protokollen und Patenten aus und in mehr als 20 Sprachen an.
Um mehr über das Thema zu erfahren, lesen Sie die zugehörigen Einträge auf dem Fairblog und geben Sie Ihre Meinung dazu ab.

Wie viel kostet das?

Um zu verstehen, wie der Preis für eine Übersetzung berechnet wird, ist Folgendes zu berücksichtigen:

Ein Übersetzer übersetzt durchschnittlich 350 Wörter pro Stunde.

Sie denken jetzt vielleicht, dass das nicht viel ist, aber bedenken Sie, dass die durchschnittliche Tippgeschwindigkeit beim Abschreiben eines Textes 33 Wörter/ Minute und bei der Erstellung eines neuen Textes 19 Wörter/ Minute beträgt. Hinzu kommt das Lesen und Verstehen des Ausgangstextes, terminologische Recherchen, das Versenden von Fragen an den Kunden und die Einbeziehung seiner Antworten, die Neuformulierung in der Zielsprache, das Korrekturlesen (von einem zweiten Übersetzer) und die Formatierung, und schon erhalten Sie Ihre Produktivität in übersetzen Wörtern. Je technischer die Übersetzung und je komplexer der Ausgangstext ist, desto mehr Zeit nimmt natürlich die Übersetzung in Anspruch.

Die intellektuelle Produktivität ist unveränderlich.

Ein Übersetzer kann nicht schneller arbeiten und gleichzeitig dieselbe Qualität liefern. Wenn Sie also möchten, dass Ihre Übersetzung schneller geliefert wird, müssen mehrere Übersetzer daran arbeiten. Nicht zu vergessen ist dabei die Zeit, die der letzte Übersetzer der Kette zum Korrekturlesen und zum Vereinheitlichen des endgültigen Textes benötigt. Aus diesem Grund hat Qualität bei uns immer denselben Preis, die Lieferfrist ist jedoch ein gesonderter Posten.

Ja, aber eine andere Agentur hat mir dieselbe Qualität und dieselbe Lieferfrist zur Hälfte des Preises angeboten.

Bitten Sie die Agentur darum, jede Aufgabe (Übersetzung, Korrekturlesen, Formatierung) und die jeweils benötigte Zeit im Detail aufzulisten, und berücksichtigen Sie dabei, dass ein Übersetzer im Durchschnitt 350 Wörter pro Stunde übersetzt und 1500 Wörter Korrektur liest (Letzteres darf keinesfalls von mehreren Personen durchgeführt werden: Die stilistische und terminologische Kohärenz kann nur von einem einzigen Korrekturleser gewährleistet werden). Sie werden zwei mögliche Antworten erhalten:

a) Die Agentur sagt Ihnen bezüglich des Prozesses nicht die Wahrheit, lässt also die Übersetzung nicht überprüfen, oder sie verwendet automatische Übersetzungstools statt professioneller Sprachexperten;
b) Sie beschäftigen preiswertere Junior-Übersetzer und lassen die Übersetzungen von Seniorübersetzern Korrektur lesen. Dies birgt mehrere Nachteile, die insbesondere in diesem Eintrag erläutert werden.

Um mehr über das Thema zu erfahren, lesen Sie die zugehörigen Einträge auf dem Fairblog und geben Sie Ihre Meinung dazu ab.

Jetzt, da Sie alles wissen, brauchen Sie nur noch einen Kostenvoranschlag für die Übersetzung anzufordern!

Vergleichspreis und gerechter Preis

Die Preispolitik von Fairtrad beruht auf der Servicequalität und auf dem Respekt gegenüber allen am Übersetzungsprozess beteiligten Parteien (von Unterauftragnehmern bis hin zum letztendlichen Nutzer der Übersetzung).
Das heißt:

  • Die Sprachexperten legen ihren Tarif fest, der nach unserer Auffassung nicht gesenkt werden kann.
  • Folglich bieten wir unsere Übersetzungen zum durchschnittlichen Marktpreis an.
  • Unser Preis ist derselbe für alle Kunden: Wir bauschen unsere Kostenvoranschläge für große Unternehmen, die über umfangreichere finanzielle Mittel verfügen, nicht auf, gewähren jedoch auch keine Preisnachlässe für unsere „kleinen“ Kunden. Andererseits können wir uns dazu entschließen, unsere Agenturprovision zu senken, wenn uns der Kunde ein sehr umfangreiches Projekt anvertraut, denn die Verwaltung eines Auftrags über 100000 Wörter nimmt etwa dieselbe Zeit in Anspruch wie die eines Auftrags über 300000 Wörter.
  • Unser Preis ist „gerecht » für alle Beteiligten, und dies ist bereits unser bester Preis.

Um mehr über das Thema zu erfahren, lesen Sie die zugehörigen Einträge auf dem Fairblog und geben Sie Ihre Meinung dazu ab.

Revision und Korrekturlesen

Ich werde oft von Kunden gefragt, ob ich die Übersetzungen von einem zweiten Sprachexperten „nachlesen“ lasse.
Dabei beziehen sie sich auf die Revision, die darin besteht, den Ausgangstext Schritt für Schritt mit dem Zieltext zu vergleichen, um sicherzustellen, dass der Übersetzer den Text richtig verstanden hat, um zu überprüfen, dass bezüglich der Zahlen und Eigennamen keine Auslassungen oder Kopieren-Einfügen-Fehler vorhanden sind, und um sicherzustellen, dass Textgestaltung, Grammatik und Terminologie korrekt sind. Bei Großprojekten, an denen mehrere Übersetzer beteiligt waren, müssen außerdem der Stil und das Glossar vereinheitlicht werden. Mit dieser Aufgabe muss ein Übersetzer betraut werden, der mindestens über die gleichen Fähigkeiten verfügt und mit denselben Sprachen arbeitet, wie die Übersetzer, die zuerst an dem Text beteiligt waren. Für diese Dienstleistung wird im Durchschnitt die Hälfte des Preises der Übersetzung berechnet (z. B. kostet die Übersetzung 10, die Revision also 5, und der Gesamtpreis beträgt 15).
Im Gegensatz dazu umfasst das Korrekturlesen das schnelle Durchlesen des übersetzten Textes, um die wichtigsten stilbezogenen und grammatischen Fehler zu korrigieren. Der Vergleich mit dem Ausgangstext erfolgt lediglich, um sicherzustellen, dass nichts ausgelassen wurde, oder wenn der übersetzte Text unverständlich ist. Diese Aufgabe wird oftmals in der Agentur von einem muttersprachlichen Projektleiter der Zielsprache (nicht unbedingt ein Sprachexperte) übernommen, der die Ausgangssprache nicht perfekt versteht (die Agentur verlangt von ihrem Kunden dafür natürlich denselben „Revisionstarif“). Wird diese Aufgabe einem Sprachexperten anvertraut, rechnet er sie zu 20% des Übersetzungstarifs ab. Es kann jedoch auch entschieden werden, dass eine in dem Fachgebiet des Textes sehr kompetente Person mit dem Korrekturlesen betraut wird (zum Beispiel ein Chirurg, wenn es sich um einen Text handelt, in dem neue chirurgische Instrumente beschrieben werden), der die Begriffe und die Satzstrukturen in den Dokumenten, die an Fachleute seiner Branche gerichtet sind, genau kennt, selbst wenn er die Ausgangssprache nicht beherrscht (bei Fragen kann er sich direkt an den Übersetzer wenden, der ihm erklärt, was er wie übersetzt hat). In diesem Fall ist der Tarif mindestens genauso hoch wie der Revisionstarif.
Man kann natürlich auch den Super-Luxus-Service anfordern: Übersetzung + Revision durch einen zweiten Sprachexperten + Korrekturlesen durch einen Techniker/ Fachmann. Ich träume jeden Tag davon, solch anspruchsvolle Kunden zu haben!

It’s a wild world

Von Zeit zu Zeit erhalte ich Werbung von Übersetzungsagenturen, die ausgezeichnete Qualität zu unschlagbaren Preisen bieten. Einige bieten sogar Dienstleistungen zu einem Preis an, der unter dem liegt, den ich selbst für meine Lieferanten aufwende.

Die erste Frage, die mir dann jedes Mal durch den Kopf geht, ist „Wie machen die das nur?“.

Tatsache ist: Jede Sprache hat ihren Preis. Dieser basiert auf der Nachfrage, der Seltenheit und des Aufenthaltslandes des Sprachexperten. Isländisch und Japanisch sind beispielsweise sehr teure Sprachen. Aber entgegen aller Vermutungen kann das Chinesische auch teuer sein, denn es ist auch ein dritter Faktor zu berücksichtigen: die Ausgangssprache. Eine Übersetzung aus dem Deutschen oder Finnischen ins Chinesische ist natürlich viel teurer als eine Übersetzung aus dem Englischen ins Chinesische (zur Information: Englisch ist die am meisten verbreitete Ausgangssprache für alle Sprachenkombinationen). Meinerseits bevorzuge ich einen chinesischen Übersetzer, der in Deutschland lebt oder studiert hat, vor einem, der niemals die Nase aus seinem Land gesteckt hat: Die Qualität einer Übersetzung ist zum großen Teil vom Wissen über das Land, die aktuellen Geschehnisse und die Kultur der Arbeitssprache abhängig.

Außerdem orientiert sich der Preis auch nach der Erfahrung des Sprachexperten: Ein Junior-Übersetzer ist preiswerter als ein Senior, obgleich letzterer eine Qualität liefern kann, die keine Aufwendungen für die Überarbeitung des Textes und das Korrektorat von einem Branchenfachmann erfordert.

Unter Berücksichtigung all dessen kann ich nicht verstehen, wie es möglich ist, für alle Sprachenkombinationen Preise anzubieten, die weit unter dem Durchschnitt liegen, und gleichzeitig zu behaupten, erstklassige Qualität zu liefern.

Also traf ich die Entscheidung, von nun an genauere Angaben über die Methodologie der Ressourcen jeder Agentur anzufordern, von der ich angeschrieben wurde, Ihnen die Antworten bereitzustellen (ohne Angabe des Namens der Agentur), und sie auf diesem Blog unter die Lupe zu nehmen.

Wenn Sie bis dahin dieses wunderbare Land voller Niedrigpreis-Sprachexperten entdeckt haben, sollten Sie auf keinen Fall zögern, diese Informationen mit uns zu teilen, indem Sie Ihren Kommentar abgeben!