Fairtrad stützt sich auf ein Netzwerk professioneller Übersetzer, die mehrheitlich an Übersetzerschulen ausgebildet wurden und seit mehreren Jahren auf spezifischen Fachgebieten tätig sind.
Dieses Netzwerk umfasst Experten, deren Ruf nicht nur auf der Qualität ihrer Arbeit basiert, sondern auch auf den beruflichen Beziehungen, die sie persönlich zu ihren Kunden und zu anderen Fachleuten der Branche aufgebaut haben.
Die Arbeitsmethodik unserer Übersetzer ist die, die an allen wichtigen Übersetzerschulen gelehrt wird: Sie entspricht nicht nur einer Gesamtheit an fachbezogenen und sprachlichen Kenntnissen, sondern auch einer Berufsethik.
Dank ihrer Ausbildung kennen unsere Übersetzer die Übersetzungsmethodologie, haben die Übersetzungstheorien, die terminologische Recherche, die Anwendung computergestützter Übersetzungstools und die Erarbeitung von Glossaren gelernt.
Der seitens der Sprachexperten von Fairtrad einvernehmlich angewandte Prozess leitet sich aus der Norm EN-15038 „Übersetzungsdienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen“ ab, der ersten Norm, die nicht nur den Übersetzungsprozess selbst sondern auch die anderen mit der Übersetzung verbundenen Tätigkeiten regelt, von der anfänglichen Projektspezifikation über die Produktion und Revision/ Korrektur bis hin zur Lieferung an den Kunden.
Außerdem werden alle Übersetzer, die mit uns arbeiten, dazu angehalten, sich dem folgenden Verhaltenskodex anzuschließen:
I. Die Mitglieder sind dazu verpflichtet, ausschließlich in Ihre A-Sprache zu übersetzen, die als „kultivierte Muttersprache, in der man über einen umfangreichen Wortschatz verfügt, und die man präzise und sicher beherrscht“ definiert ist. Allerdings wird dem Übersetzer unter Vorlage von Referenzen (darunter ein Abschluss eines Übersetzungsstudiums mit Vermerk der Kombination A -> B sowie ein Nachweis für einen längeren Aufenthalt im Land der B-Sprache) gestattet, in seine B-Sprache zu übersetzen (besonderer zweisprachiger Status).
II. Die Mitglieder verpflichten sich dazu, in ihren Fachgebieten hohe Qualitätsstandards beizubehalten, indem sie sich ständig informieren und ihre Glossare und Translation Memorys nach jedem Auftrag aktualisieren.
III. Jedes Mitglied übernimmt die alleinige Verantwortung für die Qualität des übersetzten Textes. Folglich werden die Mitglieder dazu angehalten, Aufträge, die außerhalb ihrer Fachkompetenz liegen, abzulehnen.
Die gesamte Methodologie von Fairtrad ist auf einfache Anfrage per E-Mail verfügbar.
Hier eine Übersicht:
Methodologie
I – Empfang des Ausgangstextes
II – Auswahl des Sprachexperten
III – Übersetzung
IV – Korrekturlesen
V – Lieferung
VI – Validierung durch den Kunden
VII – Vertraulichkeit
Qualitätssicherung und technische Hilfsmittel
- Glossar, technische Datenblätter
- CAT-Tools, Verwaltung von Translation Memorys
- Projektmanagement, Projektleiter nach Sprache, Stilvorlagen
- Technisches Datenblatt
- Durchschnittliche Fristen
- Angebotene Sprachenkombinationen mit Referenzen
- CAT-Tools
- Tools für das Projektmanagement