Qui est Fairtrad ?

Notre politique se base sur la transparence non seulement vis-à-vis de nos collaborateurs mais aussi en ce qui concerne nos tarifs de traduction.

C’est pour cela que nous avons choisi d’insérer le mot ‘fair’, qui veut dire « juste, équitable » dans notre dénomination.

Révision et relecture

Souvent les clients me demandent si je fais bien « relire » les traductions par un deuxième linguiste.

En réalité, ils parlent de « révision », qui consiste en la comparaison du texte source et du texte cible pas à pas, pour s’assurer de la bonne compréhension du texte de la part du traducteur et de contrôler qu’il n’y ait pas d’omissions ou d’erreurs de copier-coller pour les chiffres et les noms propres, mais aussi en la correction de la rédaction, de la grammaire et de la terminologie. Il uniformise aussi le style et le glossaire dans le cas de gros projets où l’intervention de plusieurs traducteurs a été nécessaire. C’est donc une tâche qu’il faut confier à un traducteur de même niveau de compétence et travaillant dans les mêmes langues que le(s) traducteur(s) ayant travaillé en premier sur le texte. Cette prestation coûte en moyenne 50 % du prix de la traduction (si la traduction coûte 10, la révision coutera 5, pour prix total de production de 15)

Par contre, la relecture comprend simplement la lecture rapide du texte traduit pour en corriger les fautes de style et de grammaire les plus lampantes, la comparaison avec le texte source étant effectuée seulement pour s’assurer que rien n’a été omis ou si le texte traduit est incompréhensible. Souvent ce travail est effectué en interne dans les agences par un chef de projet de langue maternelle correspondant à la langue cible (pas forcément linguiste) et qui ne comprend pas parfaitement la langue source (il va de soi que l’agence applique quand même un tarif « révision » à son client). Si cette tâche est confiée à un linguiste, elle est facturée par celui-ci à hauteur de 20 % du tarif de traduction. Il se peut aussi que l’on décide de confier la relecture à une personne très compétente dans le domaine dont traite le texte (par exemple, un chirurgien s’il s’agit d’un texte décrivant de nouveaux instruments chirurgicaux), qui va savoir exactement quels sont les termes utilisés et quelle tournure ont les phrases dans les documents rédigés pour les professionnels de son secteur, même s’il ne parle pas la langue source (s’il a des questions, il est mis en contact direct avec le traducteur qui lui expliquera ce qu’il a traduit et comment). Dans ce cas, le tarif est aussi élevé, sinon plus, que celui de la révision.

On peut aussi demander le service Super Luxe en demandant traduction + révision par un deuxième linguiste + relecture par un technicien/expert. J’en rêve tous les jours d’avoir un client aussi exigeant !

It’s a wild world

Je reçois ponctuellement des publicités de la part d’agences de traduction vantant des tarifs imbattables pour une qualité exemplaire. Certaines me proposent des prestations finales à un prix bien inférieur que celui je débourse moi-même pour mes fournisseurs.

La première question qui me traverse l’esprit, à chaque fois, est « Mais comment font-ils ? »

Il est vrai que chaque langue a son prix. Celui-ci dépend de la demande, de la rareté et du pays de résidence du linguiste. L’islandais et le japonais, par exemple, sont très chers. Mais, contrairement à ce que l’on pourrait penser, le chinois peut être cher aussi, car il faut toujours prendre en compte un troisième facteur : la langue source. Une traduction de l’allemand ou du finnois vers le chinois est bien évidemment plus couteuse qu’une traduction de l’anglais en chinois (pour information, l’anglais est la langue source la plus répandue, toutes combinaisons confondues). De plus, pour ma part je préfère un traducteur chinois vivant ou ayant étudié en Allemagne à un autre qui n’est jamais sorti de son pays : la qualité d’une traduction tient en grande partie à la connaissance du pays, de l’actualité et de la culture de la langue de travail.

Par ailleurs, il existe aussi un prix lié à l’expérience du linguiste : un traducteur junior sera moins cher qu’un traducteur senior, ce dernier pouvant livrer une qualité qui ne demande pas de frais de remaniement du texte ni de relecture par un expert du domaine.

C’est en sachant tout cela que je n’arrive pas à comprendre comment il est possible de proposer des prix bien en dessous de la moyenne, pour toutes les langues, en prétendant livrer un niveau de qualité final.

J’ai donc décidé de demander des détails sur la méthodologie et les ressources de chaque agence qui me contactera à partir d’aujourd’hui, et de vous livrer leurs réponses (sans mentionner le nom de l’agence), en les analysant, sur ce blog.

En attendant, si vous avez découvert où se trouve le merveilleux Pays des Linguistes-professionnels-pas-chers, surtout n’hésitez pas à partager l’information dans les commentaires !

Le juste prix et le prix juste

Fairtrad applique une politique de prix basée sur la qualité du service et sur le respect de toutes les parties qui participent au processus de traduction (des sous-traitants à l’utilisateur final de la traduction).

Ceci veut dire que :

  • Ce sont les linguistes qui fixent leur tarif, que nous considérons comme incompressible
  • En conséquence, nous vendons nos traductions au prix moyen du marché
  • Notre prix est le même pour tous nos clients : nous ne gonflons pas nos devis quand nous nous adressons à une grande entreprise qui a les moyens de payer plus cher, ce qui veut dire que nous ne négocions pas non plus à la baisse pour les « petits » clients. Par contre, nous pouvons décider de baisser notre commission d’agence si le client nous confie un gros volume de mots, car gérer un projet de 100.000 ou 300.000 mots prend plus ou moins la même quantité d’heures.
  • Notre prix est « juste » pour toutes les parties, et c’est déjà notre meilleur prix.

Pour en savoir plus sur ce sujet, lisez les billets pertinents sur le Fairblog et donnez votre avis

Combien ça coûte ?

Pour comprendre comment le prix d’une traduction est calculé, voici quelques informations à prendre en compte :

Un traducteur traduit en moyenne 350 mots par heure.

Si vous pensez que c’est peu, sachez que la vitesse de frappe moyenne est de 33 mots/min pour la copie de texte et 19 mots/min pour la composition. Ajoutez à ceci la lecture et la compréhension du texte source, les recherches terminologiques, l’envoi de questions au client et l’intégration de ses réponses,  la reformulation dans la langue cible, la relecture (par un deuxième traducteur) et la mise en page, en vous aurez votre productivité en mots traduits. Il va de soi que plus la traduction est technique et plus le texte source est complexe, plus la traduction prend du temps.

La productivité intellectuelle est incompressible.

Un traducteur ne peut pas travailler plus rapidement et fournir le même niveau de qualité. Ceci veut dire que si vous voulez que votre traduction soit livrée plus vite, il faudra utiliser plus de traducteurs. N’oublions pas le temps de relecture nécessaire au dernier traducteur de la chaîne, qui va uniformiser le texte final. C’est pour cela que chez nous la qualité a toujours le même prix, mais le délai de livraison représente un coût séparé.

Oui, mais une autre agence m’a proposé la même qualité et les même délais pour moitié prix.

Demandez-leur de détailler chaque tâche par temps employé (traduction, relecture, mise en page), sachant que l’on calcule en moyenne 350 mots horaires par traducteur et 1500 mots horaires pour la relecture (qui ne peut absolument pas être effectue par plusieurs personnes :

il y a toujours un seul et unique relecteur pour assurer la cohérence stylistique et terminologique). Vous aurez deux réponses possibles :

a) ils mentent sur le processus, c’est-à-dire qu’ils ne font pas relire la traduction, ou bien qu’ils utilisent la traduction automatique et non de vrais linguistes ;
b) ils utilisent des traducteurs juniors, moins chers, et font relire par des traducteurs seniors. Cela présente plusieurs désavantages, qui sont détaillés notamment dans ce billet.

Pour en savoir plus sur ce sujet, lisez les billets pertinents sur le Fairblog et donnez votre avis

Maintenant vous savez tout, il ne vous reste qu’à demander un devis de traduction !

Traduction juridique

Notre agence dispose d’une équipe de juristes-linguistes ayant une double formation en traduction et en droit. Ces professionnels connaissent le droit comparé ainsi que la terminologie juridique utilisés dans les pays correspondant à leurs langues de travail.

Demandez un devis pour vos traductions de contrats, actes, textes juridiques, mentions légales, attestations, statuts, appels d’offres, procès-verbaux, brevets depuis et vers plus de 20 langues.

Pour en savoir plus sur ce sujet, lisez les billets pertinents sur le Fairblog et donnez votre avis.

Demander un devis

 

Traduction marketing

Comment être sûrs que votre produit soit valorisé et mis en avant sur le marché international avec le même soin et le même impact qui ont caractérisé votre campagne nationale ?

Fairtrad est le partenaire idéal pour communiquer avec vos clients à l’étranger.

Traduisez vos bulletins, newsletter, promotions, lettres d’informations, emballages et plaquettes en confiant l’application à l’international de votre stratégie de communication à de vrais experts, qui connaissent non seulement les langues mais aussi le marché du pays cible.

Par exemple, une agence de voyages en ligne lance une campagne pour vendre des séjours en Espagne, présentée par le département marketing anglais comme « le pays où il fait toujours beau ».
Ce concept n’est évidemment pas vendeur sur de marchés comme la Grèce ou l’Italie, où la mer et le soleil sont à portée de main.
Le traducteur grec ou italien peut faire part de la façon dont il reçoit ce message promotionnel.
Au client de décider s’il veut travailler avec les linguistes sur ce qui motive les grecs et les italiens à visiter l’Espagne, où s’il souhaite garder la même campagne pour tous les marchés.

Fairtrad vous permet de faire savoir à vos clients combien vous respectez leur culture et leur opinion : un message mal formulé est un message mal reçu.

Pour en savoir plus sur ce sujet, lisez les billets pertinents sur le Fairblog et donnez votre avis

Localisation

Appelée aussi régionalisation, l10n, internationalisation ou i18n, la localisation est l’adaptation d’une Interface Utilisateur à un marché étranger.

Ce processus allie donc le savoir-faire linguistique et culturel à la connaissance des contraintes techniques liées au développement d’un logiciel ou d’un site web.

Fairtrad est en mesure d’éviter des coûts supplémentaires de développement grâce à son service d’édition préalable du contenu source.

En traquant et en éliminant les éventuels problèmes d’affichage et d’intégration liés à la structure de la langue cible, Fairtrad garantit une baisse des heures de UAT (correction en contexte) nécessaires avant le lancement du produit en ligne ou la vente du logiciel.

Saviez-vous, par exemple, que l’on ne peut pas réutiliser le même bouton « oui » sur toutes les pages d’un site japonais ?
Il y a plusieurs façons de dire oui en japonais, et elles dépendent de la question !

Pour en savoir plus sur ce sujet, lisez les billets pertinents sur le Fairblog et donnez votre avis

Demandez un devis pour la localisation et le référencement de votre site internet en 33 langues.

Interprétation

L’interprétation est la traduction orale d’un discours.

Il existe plusieurs types de prestation :

Dans le cas de l’interprétation consécutive, l’interprète reproduit l’intégralité de l’intervention de l’orateur une qu’elle est terminée, en se servant éventuellement des notes qu’il a prises.

Dans le cas de l’interprétation simultanée, l’interprète, installé dans une cabine spécialement équipée d’une console avec microphone et d’écouteurs, suit l’énoncé du discours et traduit au fur et à mesure de l’intervention. Du fait de l’intense niveau de concentration requis, les interprètes travaillent à deux et se relaient toutes les 20-30 minutes. Une bonne équipe se partagera le travail, l’interprète en pause préparant par exemple les documents traités en séance pour son collègue.

Le chuchotage est une variante de l’interprétation simultanée. L’interprète suit les interventions en salle et traduit en chuchotant à l’oreille de son ou sa délégué(e).

L’interprétation « de liaison » se caractérise par son cadre informel (réunions de travail, visites…). L’interprète travaille la plupart du temps sans prendre de notes, en mémorisant de courts passages et en les restituant dans la langue d’arrivée.

Un interprète ne traduit normalement que vers sa langue maternelle lorsqu’il travaille en simultanée, mais peut-être amené à fournir un « retour », c’est-à-dire à travailler aussi bien vers sa langue maternelle que vers sa deuxième langue de travail, en consécutive, et presque toujours en liaison.

Mais qu’est qu’une langue maternelle ? Comment s’adresser à l’interprète lors d’une réunion ?

Pour en savoir plus sur ce sujet, lisez les billets pertinents sur le Fairblog et donnez votre avis.

Demander un devis

Conditions générales de vente

[vc_row][vc_column width= »1/1″][vc_column_text]

Article 1 – CHAMP D’APPLICATION ET OPPOSABILITÉ

Les présentes conditions générales de vente régissent l’ensemble des services rendus par FAIRTRAD au titre de ses prestations, c’est à dire et sans s’y limiter, les services de traduction, d’interprétation, de révision, de Publication Assistée par Ordinateur, de sous-titrage, de doublage et de transcription et ce, quels que soient leur forme, leur contenu et le lieu où elles sont exercées. En recourant à l’un de ces services de FAIRTRAD, le CLIENT déclare accepter les présentes conditions générales de vente. Aucune condition particulière ne peut, sauf exception formelle et écrite figurant sur le bon de commande devenu ferme et définitif, prévaloir contre les conditions générales de vente. L’exécution de toute prestation par FAIRTRAD implique de la part du Client l’acceptation des présentes conditions générales, et la renonciation à ses propres conditions générales d’achat. Toute condition contraire sera donc, à défaut d’acceptation expresse, inopposable au FAIRTRAD, quel que soit le moment où elle a pu être portée à sa connaissance. Le fait que FAIRTRAD ne se prévale pas à un moment de l’une quelconque des présentes conditions générales de vente, ne peut être interprété comme valant renonciation à se prévaloir ultérieurement de l’une quelconque desdites conditions

Article 2 – DEVIS ET COMMANDES

Le devis accepté par le CLIENT tient lieu de commande ferme et définitive en l’absence de bon de commande émis par le CLIENT. FAIRTRAD n’est pas tenu de commencer la prestation avant réception du devis dûment signé ou du bon de commande émis par le CLIENT.
Chaque commande du Client est précédée d’un devis gratuit, établi par FAIRTRAD, sur la base des documents à traduire fournis ou des informations communiquées par le Client.
Le devis adressé par FAIRTRAD au Client, par courrier postal, fax ou courrier électronique, précise notamment :

  • Le nombre de pages ou de mots soumis à traduction ;
  • La langue de traduction ;
  • Les modalités de détermination du prix de la prestation de traduction. Cette dernière est facturée soit de manière forfaitaire, soit au temps passé, soit encore sur la base du tarif du FAIRTRAD en vigueur au jour de la réalisation du devis, notamment au mot source (c’est-à-dire par mots contenus dans le texte à traduire) ou au mot cible (c’est-à-dire par mots contenus dans le texte traduit) d’après le décompte proposé par le logiciel Word de Microsoft (Outils, Statistiques) ou bien à la page ou à l’heure ;
  • Le délai de livraison de la prestation de traduction ;
  • Le format des documents à traduire en cas de demande de mise en page spécifique du document livré ;
  • Les éventuelles majorations de prix appliquées notamment en raison de l’urgence, des recherches terminologiques spécifiques ou de toute autre demande sortant des prestations habituelles fournies par FAIRTRAD.

Pour confirmer sa commande de manière ferme et définitive, le Client doit retourner au FAIRTRAD le devis sans aucune modification, soit par courrier postal ou fax signé avec la mention « bon pour accord » lorsque le devis lui a été adressé par fax ou par courrier postal, soit par retour de mail avec l’expression de son consentement lorsque le devis lui été adressé par courrier électronique. À défaut de réception de l’acceptation du devis, FAIRTRAD se réserve le droit de ne pas commencer sa prestation.
Si la commande n’est pas communiquée selon les modalités définies ci-dessus dans un délai de trois (3) mois à compter de la date d’envoi du devis, ce dernier sera réputé caduc.
FAIRTRAD se réserve la possibilité, après en avoir informé le Client, de majorer les tarifs des prestations et/ou de ne pas respecter la date de livraison figurant sur la confirmation de commande initiale du Client et ce, notamment dans les cas suivants :

  • La modification ou l’ajout de documents supplémentaires par le Client postérieurement à l’établissement du devis par FAIRTRAD, auquel cas FAIRTRAD se réserve le droit d’ajuster le tarif en fonction du volume de texte supplémentaire constaté ou demandé ;
  • L’absence de documents lors de l’établissement du devis. Si le devis a dû être effectué sur simple communication du nombre de mots approximatif et d’un extrait du contenu.

À défaut d’accord exprès du Client sur ces nouvelles conditions de livraison et/ou de facturation, FAIRTRAD se réserve le droit de ne pas commencer sa prestation.
Sauf accord contraire indiqué sur le devis, les frais encourus pour la réalisation de la prestation (déplacements, envoi de courriers express, etc.) sont à la charge du client. Toute décision de remise, de réduction ou d’application de tarifs dégressifs, selon un pourcentage ou un forfait (à la page, à la ligne ou à l’heure), demeure à la seule discrétion du FAIRTRAD et ce, uniquement pour la prestation qui en est l’objet. Les remises ou rabais éventuellement accordés au Client ne sauraient en aucun cas faire naître un droit acquis pour des prestations postérieures.
Dans l’hypothèse où aucun devis préalable n’aurait été adressé au Client par FAIRTRAD, les prestations de traduction seront facturées conformément au tarif de base habituellement appliqué par FAIRTRAD.

L’annulation d’une mission d’interprétation ou de tout autre service de réservation d’un linguiste pour des dates et horaires déterminés fera l’objet d’une facture de 50 % du montant prévu si elle intervient moins de 30 jours ouvrables avant la date fixée, et de 100 % de la facture si la mission est annulée moins de 15 jours ouvrables avant la date fixée. Les frais de réservation et de déplacement déjà encourus par le linguiste sont dus quel que soit le délai d’annulation.

En aucun cas le traducteur, l’interprète ou tout autre personnel détaché par FAIRTRAD chez le client ne pourra être sollicité par le CLIENT pour toute autre mission avec ou sans lien direct avec la mission objet de la commande sans l’accord exprès préalable de la direction de FAIRTRAD.

Article 3 – PREUVE

Aux fins de la preuve de l’existence de cette acceptation de devis, le Client admet de considérer comme équivalent à l’original et comme preuve parfaite, le fax, le courrier électronique, la copie et le support informatique.

Article 4 – ACOMPTE

Toute commande dont le montant hors taxes dépasse 3 500 euros pourra être soumise à une demande d’acompte de 50 %, qui sera précisé sur le devis. Dans ce cas, l’exécution des prestations ne commencera qu’après encaissement de l’acompte.

Article 5 – OBLIGATIONS DU CLIENT

Le Client s’engage à mettre à la disposition du FAIRTRAD l’intégralité des textes à traduire sous forme numérique par e-mail, clé USB, CD ou via un site FTP ou sous forme papier par coursier, messagerie ou courrier postal. Ils sont accompagnés de tout document de référence que le CLIENT jugera utile de mettre à la disposition de FAIRTRAD pour l’aider dans sa mission, notamment toute information technique nécessaire à la compréhension du texte et, le cas échéant, la terminologie spécifique exigée, les glossaires, lexiques, bases terminologiques ou traductions précédemment réalisées et validées par le CLIENT. FAIRTRAD réalisera la prestation selon les règles de l’art en la matière dans la limite des contraintes fixées par le CLIENT. En cas de manquement du Client à son obligation d’informer FAIRTRAD, celle-ci ne pourra être tenue responsable des éventuelles non-conformités ou d’un dépassement des délais.

Article 6 – LIVRAISON DES TRAVAUX

FAIRTRAD prendra toutes dispositions pour assurer une livraison des travaux commandés dans le respect des délais prévus sur le devis accepté par le CLIENT. Toute prestation supplémentaire demandée par le CLIENT en cours de mission (pages ou fichiers supplémentaires) reportera le délai de livraison. Les travaux sont remis au CLIENT selon la forme de son choix : sous forme numérique par email, disquette, CD ou via un site FTP ou sous forme papier par coursier, messagerie ou courrier postal. Les coûts liés à la livraison (hors supports numériques) des documents traduits sont à la charge du CLIENT. Tout retard de livraison ne donnera pas systématiquement lieu à compensation sauf accord entre le CLIENT et FAIRTRAD. Tout CLIENT en retard dans ses obligations envers FAIRTRAD est susceptible de voir sa livraison conditionnée par le règlement préalable des ses obligations envers FAIRTRAD.

Article 7 — FACTURATION

Les factures sont établies et envoyées au CLIENT après que la prestation ait été réalisée. En cas d’annulation d’une commande par le CLIENT, les travaux réalisés par FAIRTRAD à la date de l’annulation sont facturés en totalité, sauf dans le cas de commandes d’interprétation ou de traducteur sur site. Dans ces derniers cas, la prestation est facturée en totalité selon les termes du devis accepté par le CLIENT lorsque l’annulation intervient moins de cinq jours ouvrés avant la date de début de la mission, et à 50 % lorsque le dédit intervient plus de cinq jours ouvrés avant la date de début de la mission.

Article 8 — MODALITÉS DE PAIEMENT

Sauf conditions particulières spécifiées sur le devis, les factures s’entendent établies net, sans escompte et payables à 30 jours à compter de la date d’émission de la facture.
En cas de paiement par chèque ou virement bancaire en provenance de l’étranger, l’intégralité des frais de change ou bancaires donneront lieu soit à une majoration forfaitaire précisée sur le devis, soit à une re-facturation intégrale au Client.
En cas de retard de paiement, les commandes en cours pourront être interrompues de plein droit jusqu’au complet paiement et le Client sera redevable, sans qu’une mise en demeure préalable ne soit nécessaire, d’intérêts de retard calculés  sur la base du taux BCE majoré de dix (10) points et au paiement d’une indemnité forfaitaire pour frais de recouvrement d’un montant de 40 €.

Pour tout retard de paiement et après mise en demeure restée sans effet, le CLIENT devra, en sus du montant principal, payer à titre de clause pénale non réductible au sens de l’article 1229 du Code civil une indemnité fixée forfaitairement à 10 % des sommes restant dues et ce, sans préjudice des intérêts moratoires conventionnels. La traduction reste la propriété de FAIRTRAD jusqu’au paiement complet.

Article 9 — RÉCLAMATIONS

Le Client dispose d’un délai de 10 jours ouvrés à compter de la réception de ses documents traduits ou relus pour manifester par écrit et par lettre recommandée un éventuel désaccord concernant la qualité de la prestation, en fournissant des exemples précis illustrant les défauts affectant la prestation objet de réclamation. Passé ce délai, la prestation sera considérée comme ayant été dûment exécutée et aucune contestation ne pourra être admise, toute nouvelle prestation faisant l’objet d’une facturation complémentaire. À cet effet, le client admet de considérer comme preuve de la livraison tout accusé de réception par voie postale, fax ou courrier électronique.

Article 10 — RESPONSABILITÉ

Les prestations de service sont exécutées par FAIRTRAD dans le cadre d’une obligation de moyens. En cas de désaccord portant sur la terminologie employée à l’exception de toute nuance de style, FAIRTRAD s’engage, avec toute la diligence raisonnablement possible, à trouver la solution la mieux adaptée aux exigences du CLIENT, étant entendu que cela ne pourrait en aucun cas être invoqué pour une remise en question de la prestation dans son ensemble. FAIRTRAD s’efforce alors de procéder aux corrections dans les meilleurs délais. Dans le cas où la responsabilité de FAIRTRAD serait engagée par suite d’une éventuelle inexécution ou mauvaise exécution du contrat, dont le client apporterait la preuve, l’indemnisation sera limitée au préjudice direct subi par le CLIENT, sans que celle-ci puisse dépasser le montant facturé pour la prestation.

Article 11 — PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE

Avant de soumettre un document pour traduction à FAIRTRAD, le Client doit s’assurer qu’il en a le droit. Il doit donc être l’auteur du document original ou avoir obtenu l’autorisation écrite préalable de traduction de la part du détenteur des droits d’auteur du document.
À défaut, FAIRTRAD ne pourra en aucune façon être tenu responsable si tout ou partie des documents confiés par le Client venait à enfreindre le droit de propriété intellectuelle ou tout autre droit d’un tiers ou toute réglementation applicable. Le cas échéant, le client assumerait seul les éventuels dommages et les conséquences financières qui découleraient de sa seule négligence.

Article 12 — ASSURANCE

Le CLIENT est tenu d’assurer lui-même les documents et supports originaux adressés et confiés à FAIRTRAD.

Article 13 — COMPÉTENCE

Les parties s’engagent, en cas de litige de quelque nature que ce soit, à tenter un règlement amiable. Toutefois, en cas de contestation sur l’application des présentes conditions générales de vente ou en cas de litige afférent à une prestation assurée par FAIRTRAD, seul le Tribunal de Commerce de Paris sera compétent.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]