Dolmetschen

Dolmetschen ist die mündliche Übersetzung einer gesprochenen Aussage.

Hierbei gibt es verschiedene Arten von Dienstleistungen:

Beim Konsekutivdolmetschen gibt der Dolmetscher die gesamte Aussage eines Sprechers nach Abschluss derselben wieder und greift dabei gegebenenfalls auf seine Notizen zurück.

Beim Simultandolmetschen befindet sich der Dolmetscher in einer speziell mit Mikrofon und Kopfhörern ausgerüsteten Kabine, verfolgt von dort aus das Gesagte und übersetzt es gleichzeitig. Aufgrund der hohen Konzentrationsanforderung arbeiten die Dolmetscher in Zweierteams und wechseln sich alle 20 bis 30 Minuten ab. Ein gutes Team teilt sich die Arbeit auf. Der Dolmetscher, der gerade nicht spricht, bereitet zum Beispiel die in der Sitzung behandelten Dokumente für seinen Kollegen vor.

Das Flüsterdolmetschen (Chuchotage) ist eine Variante des Simultandolmetschens. Der Dolmetscher verfolgt das Gesagte in einem Raum und übersetzt es, indem er es seinem Auftraggeber ins Ohr flüstert.

Das Gesprächsdolmetschen zeichnet sich durch seinen informellen Rahmen aus (Arbeitsmeetings, Besuche…). Der Dolmetscher arbeitet macht meistens keine Notizen, sondern merkt sich kurze gesagte Abschnitte, die er in der Zielsprache wiedergibt.

Ein Dolmetscher übersetzt normalerweise nur in seine Muttersprache, wenn er simultan tätig ist, kann jedoch beim Konsekutivdolmetschen und fast immer beim Gesprächsdolmetschen zum beidseitigen Dolmetschen, also in seine Muttersprache und auch in seine zweite Arbeitssprache aufgefordert werden.

Aber was ist eine Muttersprache? Wie soll ich mich bei einem Meeting an einen Dolmetscher wenden?

Um mehr über das Thema zu erfahren, lesen Sie die zugehörigen Einträge auf dem Fairblog und geben Sie Ihre Meinung dazu ab.