Interpretación

La interpretación es la traducción oral de un discurso.

Existen varios tipos de servicios:

En el caso de la interpretación consecutiva, el intérprete reproduce toda la intervención del orador, una vez que esta ha terminado, valiéndose eventualmente de las notas tomadas.

En el caso de la interpretación simultánea, el intérprete, que está instalado en una cabina especialmente equipada con una consola con micrófono y auriculares, sigue el enunciado del discurso y traduce al tiempo que se desarrolla la intervención. Debido a que se requiere un alto nivel de concentración, los intérpretes trabajan en grupos de dos y se alternan cada 20 o 30 minutos. Un buen equipo compartirá el trabajo; por ejemplo, el intérprete que hace una pausa prepara los documentos utilizados durante la ponencia para ayudar a su colega.

La interpretación susurrada es una variación de la interpretación simultánea. El intérprete sigue las intervenciones en la sala y traduce susurrando al oído del cliente.

La interpretación « de enlace » se distingue por su marco informal (reuniones de trabajo, visitas, etc.). Generalmente, el intérprete trabaja sin tomar notas, memorizando cortos pasajes que después restituye en la lengua de llegada.

Normalmente, cuando se trata de una interpretación simultánea, el intérprete traduce exclusivamente hacia su lengua materna, pero éste también puede realizar una interpretación inversa, es decir, traducir igualmente hacia su idioma materno y hacia su segunda lengua de trabajo en una interpretación consecutiva, y casi sistemáticamente en la de enlace.

Pero, ¿qué es un idioma materno? ¿Cómo dirigirse al intérprete durante una reunión?

Para más información sobre este tema, le invitamos a leer las entradas correspondientes en el Fairblog y a dar su opinión.