Localisation sing-along
Localising a website means to adapt it to the foreign user’s perception. Just follow the tune!
Cet auteur n’a pas encore écrit sa bio.
Mais nous sommes fiers de dire que admin a déjà contribué aux publications 52.
Localising a website means to adapt it to the foreign user’s perception. Just follow the tune!
Don’t lose your monthly update on the translation industry: best practices, tips and global business.
Il est peut-être temps de vous parler un peu de moi. Avant de fonder Fairtrad, j’ai été traductrice free-lance pour diverses agences de traduction, puis traductrice salariée, enfin chef de projet, rôle qui comprenait la gestion des traducteurs externes et des relations avec les grandes agences de traduction ainsi que le suivi de qualité. J’ai […]
Puisque je veux travailler main dans la main avec mes prestataires, car je suis avant tout une traductrice et en deuxième lieu une gérante d’entreprise, j’ai décidé de ne pas appliquer de marge fixe aux tarifs de sous-traitance. Je revends les mots et les journées d’interprétation toujours majorés du même (petit) prix par unité. Ceci […]
Los clientes suelen preguntarme si efectivamente envío las traducciones a un segundo lingüista para este efectúe una « corrección ». En realidad, los clientes se refieren a la « revisión », que consiste en cotejar paso a paso los textos de origen y de destino para garantizar la buena comprensión del texto por parte del traductor y controlar que […]
A veces recibo publicidades de agencias de traducción que se jactan de aplicar tarifas insuperables por una calidad ejemplar. Algunas me proponen servicios finales a un precio muy inferior del que yo misma pago a mis proveedores. La primera pregunta que siempre me viene a la mente es « ¿y cómo hacen? » Es cierto que cada […]
En la página « ¿Cuánto cuesta?« , hago referencia a un método utilizado por algunas agencias de traducción para reducir sus costes de producción: emplear traductores con poca experiencia, menos caros, y confiar la revisión a un traductor experimentado. Yo no estoy de acuerdo con este método porque, además de ser poco deontológico, también resulta peligroso. El […]
Fairtrad cuenta con una red de traductores profesionales, casi todos con diplomas de traducción, con varios años de experiencia en áreas técnicas específicas. Se trata de una red de expertos cuya reputación depende de la calidad de su trabajo, así como de las relaciones profesionales que estos establecen personalmente con sus clientes y con los […]
La interpretación es la traducción oral de un discurso. Existen varios tipos de servicios: En el caso de la interpretación consecutiva, el intérprete reproduce toda la intervención del orador, una vez que esta ha terminado, valiéndose eventualmente de las notas tomadas. En el caso de la interpretación simultánea, el intérprete, que está instalado en una […]
La localización, también conocida como regionalización, l10n, internacionalización o i18n, es la adaptación de una Interfaz de Usuario a un mercado extranjero. Por lo tanto, este proceso conjuga el saber hacer lingüístico y cultural con el conocimiento de las exigencias técnicas relacionadas con el desarrollo de un programa informático o de un sitio web. Fairtrad […]
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Aenean commodo ligula eget dolor.
Aenean masagnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus.
4870 Cass Ave
Detroit, MI, United States
(555) 389 976
detroit@enfold-restaurant.com
1818 N Vermont Ave
Los Angeles, CA, United States
(555) 774 433
LA@enfold-restaurant.com
