Publications par admin

Übersetzungsmethodologie

Fairtrad stützt sich auf ein Netzwerk professioneller Übersetzer, die mehrheitlich an Übersetzerschulen ausgebildet wurden und seit mehreren Jahren auf spezifischen Fachgebieten tätig sind. Dieses Netzwerk umfasst Experten, deren Ruf nicht nur auf der Qualität ihrer Arbeit basiert, sondern auch auf den beruflichen Beziehungen, die sie persönlich zu ihren Kunden und zu anderen Fachleuten der Branche […]

Dolmetschen

Dolmetschen ist die mündliche Übersetzung einer gesprochenen Aussage. Hierbei gibt es verschiedene Arten von Dienstleistungen: Beim Konsekutivdolmetschen gibt der Dolmetscher die gesamte Aussage eines Sprechers nach Abschluss derselben wieder und greift dabei gegebenenfalls auf seine Notizen zurück. Beim Simultandolmetschen befindet sich der Dolmetscher in einer speziell mit Mikrofon und Kopfhörern ausgerüsteten Kabine, verfolgt von dort […]

Lokalisierung

Die Lokalisierung, auch als Regionalisierung, l10n, Internationalisierung oder i18n bekannt, ist die Anpassung einer Benutzeroberfläche an einen ausländischen Markt. Dieser Prozess verbindet also das sprachliche und kulturelle Knowhow mit den Kenntnissen der technischen Anforderungen, die mit der Entwicklung einer Software oder einer Website verbunden sind. Fairtrad vermeidet dank seines Services zur Vorab-Edition des Quellinhalts zusätzliche […]

Übersetzung marketingbezogener Texte

Wie können Sie sicher sein, dass Ihr Produkt auf dem internationalen Markt mit derselben Sorgfalt und derselben Wirkung geschätzt und hervorgehoben wird, wie es dank Ihrer nationalen Kampagne gelungen ist? Fairtrad ist der ideale Partner für die Kommunikation mit Ihren Kunden im Ausland. Lassen Sie Ihre Bekanntmachungen, Newsletter, Werbung, Informationsschreiben, Verpackungen und Kennzeichen übersetzen, indem […]

Übersetzung juristischer Texte

Unsere Agentur verfügt über ein Team von Juristen-Sprachexperten mit einer doppelten Ausbildung in der Übersetzung und im Recht. Diese Fachleute kennen die Rechtsvergleichung sowie die juristische Terminologie, die in den Ländern ihrer Arbeitssprachen verwendet wird. Fordern Sie einen Kostenvoranschlag für Ihre Übersetzungen von Verträgen, Akten, juristischen Texten, Rechtshinweisen, Bescheinigungen, Satzungen, Ausschreibungen, Protokollen und Patenten aus […]

Wie viel kostet das?

Um zu verstehen, wie der Preis für eine Übersetzung berechnet wird, ist Folgendes zu berücksichtigen: Ein Übersetzer übersetzt durchschnittlich 350 Wörter pro Stunde. Sie denken jetzt vielleicht, dass das nicht viel ist, aber bedenken Sie, dass die durchschnittliche Tippgeschwindigkeit beim Abschreiben eines Textes 33 Wörter/ Minute und bei der Erstellung eines neuen Textes 19 Wörter/ […]

Vergleichspreis und gerechter Preis

Die Preispolitik von Fairtrad beruht auf der Servicequalität und auf dem Respekt gegenüber allen am Übersetzungsprozess beteiligten Parteien (von Unterauftragnehmern bis hin zum letztendlichen Nutzer der Übersetzung). Das heißt: Die Sprachexperten legen ihren Tarif fest, der nach unserer Auffassung nicht gesenkt werden kann. Folglich bieten wir unsere Übersetzungen zum durchschnittlichen Marktpreis an. Unser Preis ist […]

Revision und Korrekturlesen

Ich werde oft von Kunden gefragt, ob ich die Übersetzungen von einem zweiten Sprachexperten „nachlesen“ lasse. Dabei beziehen sie sich auf die Revision, die darin besteht, den Ausgangstext Schritt für Schritt mit dem Zieltext zu vergleichen, um sicherzustellen, dass der Übersetzer den Text richtig verstanden hat, um zu überprüfen, dass bezüglich der Zahlen und Eigennamen […]

It’s a wild world

Von Zeit zu Zeit erhalte ich Werbung von Übersetzungsagenturen, die ausgezeichnete Qualität zu unschlagbaren Preisen bieten. Einige bieten sogar Dienstleistungen zu einem Preis an, der unter dem liegt, den ich selbst für meine Lieferanten aufwende. Die erste Frage, die mir dann jedes Mal durch den Kopf geht, ist „Wie machen die das nur?“. Tatsache ist: […]

Editing and proofreading

Often clients ask me if I have translations “proofread” by a second linguist. In fact, they mean « edited » which involves comparing the source and target texts step by step to ensure that the original has been correctly understood by the translator and to check that there have been no omissions or copy-paste errors for numbers […]