Latest News
My latest ramblings.
Enjoy! I definitely got important things to say
My latest ramblings.
Enjoy! I definitely got important things to say
Fairtrad aplica una política de precios basada en la calidad del servicio y el respeto de todos los que participan en el proceso de traducción (desde los subcontratistas hasta el usuario final de la traducción).
Esto implica que:
Para más información sobre este tema, le invitamos a leer las entradas correspondientes en el Fairblog y a dar su opinión.
Nuestra política se basa en la transparencia, no sólo ante nuestros colaboradores, sino también en lo que se refiere a nuestras tarifas de traducción.
Este compromiso explica la presencia de la palabra « fair », que significa « justo, equitativo », en nuestro nombre.
Auf der Seite „Wie viel kostet das?“ spreche ich über eine bei mehreren Agenturen sehr beliebte Methode zur Senkung der Produktionskosten: Sie lassen Übersetzungen von preiswerteren Juniorübersetzern anfertigen und von Seniorübersetzern Korrektur lesen.
Ich kann diese Methode nicht gutheißen, denn sie verstößt nicht nur gegen die Berufsethik, sondern ist auch riskant.
Das erste Risiko liegt in der Qualität der ursprünglichen Übersetzung. Ein Juniorübersetzer ist – wie die Bezeichnung erkennen lässt – ein Übersetzer mit mangelnder Erfahrung. Seine Übersetzung enthält höchstwahrscheinlich ungeschickte Ausdrücke, komplizierte Wendungen oder sogar Terminologiefehler. Selbst wenn sie von einem hervorragenden Sprachexperten korrigiert wird – ein Text schlechter Qualität kann höchstens mittelmäßig werden. Der Stil gehört zur Übersetzung wie die Zutaten zur Küche: Wenn Sie an der Qualität der Zutaten sparen, werden Sie niemals ein ausgezeichnetes Gericht daraus zaubern können, selbst wenn Sie ein berühmter Chefkoch sind.
Das zweite Risiko besteht darin, gute Mitarbeiter zu verlieren. Wenn ein kompetenter Sprachexperte jedes Mal alles neu verfassen muss, wird er letztendlich das Korrekturlesen ablehnen. Wenn wir einem guten Übersetzer einen schlechten Text zum Korrekturlesen anvertrauen, sagen wir ihm damit ganz klar und deutlich, dass die Qualität unsere geringste Sorge ist, und dass wir nicht dazu bereit sind, Fachleute mit seiner Erfahrung entsprechend zu vergüten. An dem Tag, an dem wir schließlich einen Auftrag mit hohem Schwierigkeitsgrad vergeben müssen, sei es zur Übersetzung oder zur Revision eines fachspezifischen Textes, wird keiner unserer erfahrenen Übersetzer dazu bereit sein, für uns zu arbeiten.
Für mich steht es außer Frage, im Sprachendienst eine Politik walten zu lassen, die sich in keinem anderen Dienstleistungsbereich durchsetzen würde. Stellen Sie sich einmal vor, dass Ihr Friseur Ihnen 20% Rabatt anbietet, wenn Sie sich die Haare von einem Lehrling schneiden lassen, und Ihnen verspricht, seine „Fehlschnitte“ dann später auszubessern, oder dass Ihr Klempner dasselbe für die Reparatur eines Wasserrohrs macht. Würden Sie das Risiko eingehen? Ich nicht.
On the “How much does it cost?” page , I make reference to a method used by several agencies to lower their productions costs: using junior, less expensive, translators and then having translations proofread by senior translators.
I do not approve of this method – not only does it lack ethics, but it can also be a dangerous game to play.
The first risk is inherent to the initial quality of the translation. A junior translator is – as the title indicates – someone who lacks experience. The resulting translation is highly likely to contain clumsy and burdensome phrasing, or even errors in terminology. Even after correction by a talented linguist, a poor quality text remains mediocre. Style is to translation what ingredients are to cuisine: if you skimp on the basics, you’ll never achieve a high quality dish, even when prepared by a top class chef.
The second risk you run is losing good colleagues. A good professional who is obliged to rewrite texts each time will end up refusing proofreading assignments. Sending a poor text to a good translator for review is like blatantly saying quality is the least of our worries and we are not prepared to correctly pay people with experience. The day you need very high quality work, whether for a translation or for proofreading of a technical text, none of your experienced suppliers will be prepared to take on the work.
And finally, I refuse to apply to linguistic services a policy which would never hold in any other type of service. Imagine your hairdresser offers you a 20% reduction if you have your hair cut by an apprentice, promising to fix any botch-ups if necessary. Imagine if your plumber did something similar when repairing a leak. Would you take the risk? I wouldn’t.
Dans la page « Combien ça coûte » , je fais référence à une méthode utilisée par plusieurs agences afin de baisser leurs coûts de production : utiliser des traducteurs juniors, moins chers, et faire relire par des traducteurs seniors.
Je n’approuve pas cette méthode car non seulement elle manque de déontologie mais elle est aussi dangereuse.
Le premier risque est inhérent à la qualité initiale. Un traducteur junior est, comme son nom l’indique, quelqu’un qui manque d’expérience. La traduction rendue risque fort de contenir des maladresses, des lourdeurs, voire des erreurs de terminologie. Même corrigé par un très bon linguiste, un texte de mauvaise qualité reste médiocre. Le style est à la traduction ce que les ingrédients sont à la cuisine : si vous lésinez sur les produits de base, vous n’aurez jamais un plat d’excellente qualité, même s’il est cuisiné par un grand chef.
Le deuxième risque est de perdre les bons collaborateurs. Un bon professionnel, s’il est obligé à chaque fois de tout réécrire, finit pas refuser les relectures. Envoyer un mauvais texte à un bon traducteur pour relecture équivaut à lui dire clairement que la qualité est le moindre de nos soucis et que nous ne sommes pas prêts à payer des personnes ayant son expérience convenablement. Le jour où nous aurons besoin d’un travail de haut niveau, que ce soit pour la traduction ou la relecture d’un texte pointu, aucun de nos fournisseurs expérimentés ne sera disposé à travailler pour nous.
Enfin, je refuse d’appliquer aux services linguistiques une politique qui ne passerait pour aucun autre type de service. Imaginez que votre coiffeur vous propose, en contrepartie d’une réduction de 20 %, de vous faire couper les cheveux par un apprenti, en vous promettant de rattraper ses bêtises le cas échéant, ou que votre plombier en fasse autant pour la réparation d’une fuite. Prendriez-vous le risque ? Pas moi.
Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für die Gesamtheit der von FAIRTRAD im Rahmen seines Serviceangebots geleisteten Dienste; darunter fallen unter anderem Übersetzungs-, Dolmetsch- und Korrekturdienstleistungen, computergestütztes Publishing, Untertitelung, Synchronisierung und Transkription, und zwar unabhängig von ihrer Form, ihren Inhalten und dem Ort, an dem diese Dienstleistungen ausgeübt werden. Die Inanspruchnahme einer dieser von FAIRTRAD gebotenen Dienstleistungen setzt voraus, dass der Kunde diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen anerkennt. Mit Ausnahme einer förmlichen und schriftlichen Erklärung auf dem endgültig vereinbarten Bestellschein gelten keine Sonderbestimmungen maßgebend vor den Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Die Ausführung jeglicher Dienstleistungen seitens FAIRTRAD setzt voraus, dass der Kunde diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen vorrangig vor seinen eigenen Allgemeinen Kaufbedingungen anerkennt. Jegliche gegensätzliche Bestimmung, sofern diese nicht ausdrücklich anerkannt wird, findet somit seitens FAIRTRAD keinerlei Anwendung, und zwar unabhängig vom Zeitpunkt, an dem FAIRTRAD über eine solche Bestimmung in Kenntnis gesetzt wird. Die Tatsache, dass FAIRTRAD zu einem gegebenen Zeitpunkt von einer Bestimmung dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen keinen Gebrauch macht, darf nicht als Ablehnung der späteren Anwendung einer der genannten Bestimmungen interpretiert werden.
Bei Fehlen des vom Kunden ausgestellten Bestellscheins gilt der seitens des Kunden anerkannte Kostenvoranschlag als endgültig vereinbarte Bestellung. FAIRTRAD ist nicht dazu verpflichtet, vor Erhalt des vom Kunden unterzeichneten Kostenvoranschlags bzw. ausgestellten Bestellscheins mit der Ausführung der Dienstleistung zu beginnen.
Bevor ein Kunde eine Bestellung tätigt, arbeitet FAIRTRAD einen kostenlosen Kostenvoranschlag auf der Grundlage der vom Kunden bereitgestellten Unterlagen bzw. mitgeteilten Informationen aus.
Der Kostenvoranschlag, der dem Kunden von FAIRTRAD auf dem Postweg, per Fax oder E-Mail zugestellt wird, umfasst insbesondere:
Zur endgültigen Bestätigung seiner Bestellung sollte der Kunde FAIRTRAD den Kostenvoranschlag in unveränderter Form und unterzeichnet mit dem Vermerk „mit dem Inhalt einverstanden“ entweder auf dem Postweg oder per Fax zurückschicken, wenn ihm der Kostenvoranschlag auf dem Postweg oder per Fax zugeschickt wurde, oder per E-Mail mit seiner Einverständniserklärung, wenn er den Kostenvoranschlag per E-Mail erhalten hat. FAIRTRAD behält sich das Recht vor, erst nach Erhalt der Bestätigung des Kostenvoranschlags mit der Ausführung der Dienstleistung zu beginnen.
Wenn die Bestellung in Übereinstimmung mit den oben festgelegten Modalitäten nicht innerhalb von drei (3) Monaten nach dem Versanddatum des Kostenvoranschlags aufgegeben wird, wird letzterer als hinfällig betrachtet.
FAIRTRAD behält sich das Recht vor, die Tarife für seine Dienstleistungen nach Inkenntnissetzung des Kunden zu ändern und/ oder das auf dem ursprünglichen Bestellschein des Kunden angegebene Lieferdatum nicht einzuhalten, und zwar insbesondere in den folgenden Fällen:
FAIRTRAD behält sich das Recht vor, die Ausführung seiner Dienstleistung erst dann zu beginnen, wenn sich der Kunde mit diesen neuen Liefer- und/ oder Abrechnungsbedingungen ausdrücklich einverstanden erklärt hat.
Sofern es auf dem Kostenvoranschlag nicht anders vereinbart wurde, trägt der Kunde die für die Ausführung der Dienstleistungen entstehenden Aufwendungen (Reisekosten, Versandkosten für Express-Sendungen usw.). Jegliche Entscheidung bezüglich eines Preisnachlasses oder Staffeltarifs gemäß einem Prozent- oder Pauschalsatz (pro Seite, Zeile oder Stunde) obliegt dem alleinigen Ermessen von FAIRTRAD und gilt ausschließlich für die betreffende Dienstleistung. Eventuelle dem Kunden gewährte Preisnachlässe sind keinesfalls auf spätere Dienstleistungen übertragbar.
Falls dem Kunden von FAIRTRAD kein Kostenvoranschlag zugestellt wird, werden die Übersetzungsdienstleistungen gemäß dem gewöhnlich angewandten Grundtarif von FAIRTRAD abgerechnet.
In keinem Fall darf der Übersetzer, Dolmetscher oder jegliches andere Personal, das dem Kunden von FAIRTRAD zur Verfügung gestellt wird, vom Kunden für jeglichen anderen Auftrag, unabhängig davon, ob er mit dem betreffenden Auftrag direkt in Verbindung steht oder nicht, ohne vorherige ausdrückliche Einverständniserklärung der Geschäftsleitung von FAIRTRAD direkt beauftragt werden.
Zum Nachweis der Anerkennung des Kostenvoranschlags erklärt sich der Kunde bereit, Unterlagen in Form von Fax- oder E-Mail-Sendungen, Kopien und elektronische Datenträger dem Original entsprechend und als perfektes Beweismittel zu erachten.
Für Bestellungen, deren Betrag ohne Steuern über 3500 Euro hinausgeht, kann eine Anzahlung von 50% angefordert werden. Dies wird auf dem Kostenvoranschlag angegeben. In diesem Fall beginnt die Ausführung der Dienstleistungen erst nach Eingang der Anzahlung.
Der Kunde verpflichtet sich dazu, FAIRTRAD die Gesamtheit der zu übersetzenden Texte entweder in elektronischer Form per E-Mail, auf einem USB-Stick, CD bzw. über eine FTP-Site, oder im Papierformat über einen Kurierdienst oder per Post zur Verfügung zu stellen. Diesen Unterlagen sind sämtliche Referenzdokumente beizufügen, die der Kunde zur Unterstützung bei der Auftragsausführung als nützlich erachtet, insbesondere sämtliche technische Informationen, die zum Textverständnis beitragen und gegebenenfalls die angeforderte spezifische Terminologie, Glossare, Lexika, Terminologiedatenbanken oder frühere vom Kunden validierte Übersetzungen. FAIRTRAD führt die Dienstleistung fachgerecht und entsprechend der vom Kunden festgelegten Bestimmungen aus. Sollte der Kunde seiner Informationsverpflichtung gegenüber FAIRTRAD nicht nachkommen, kann er für eventuelle Nichtübereinstimmungen oder einen Lieferverzug haftbar gemacht werden.
FAIRTRAD trifft alle Vorkehrungen, um die Bestellung innerhalb der Fristen zu liefern, die auf dem vom Kunden anerkannten Kostenvoranschlag vereinbart wurden. Jegliche zusätzliche Dienstleistung, die vom Kunden im Verlauf der Auftragsausführung angefordert wird (zusätzliche Seiten oder Dateien), zieht einen Aufschub der Lieferfrist nach sich. Die fertigen Übersetzungen werden dem Kunden in dem von ihm gewünschten Format zurückgesandt: in elektronischem Format per E-Mail, auf Diskette, CD oder über eine FTP-Site, oder im Papierformat über einen Kurierdienst oder per Post. Die mit der Lieferung verbundenen Kosten (ausschließlich der elektronischen Datenträger) der übersetzten Unterlagen sind vom Kunden zu tragen. Nicht jeder Lieferverzug führt grundsätzlich zu einem Anspruch auf Entschädigungsleistung, sofern es vom Kunden und FAIRTRAD nicht anderweitig vereinbart wurde. Ist ein Kunde bezüglich seiner Verpflichtungen gegenüber FAIRTRAD in Verzug geraten, muss er damit rechnen, dass seine Lieferung erst dann erfolgt, wenn er diese Verpflichtungen gegenüber FAIRTRAD beglichen hat.
Die Rechnungen werden nach der Ausführung der Dienstleistung ausgestellt und dem Kunden zugesandt. Im Falle der Stornierung einer Bestellung seitens des Kunden werden die bis zum Datum der Stornierung von FAIRTRAD geleisteten Dienste vollständig in Rechnung gestellt. Davon ausgenommen sind Bestellungen für Dolmetschdienstleistungen oder für Übersetzungsdienstleistungen vor Ort. In den letzten Fällen wird die Dienstleistung gemäß der Bestimmungen des vom Kunden anerkannten Kostenvoranschlags vollständig in Rechnung gestellt, wenn die Stornierung innerhalb von fünf Werktagen vor Beginn der Auftragsausführung erfolgt, und zu 50%, wenn die Stornierung mehr als fünf Werktage vor Beginn der Auftragsausführung erfolgt.
Sofern es durch Sonderbestimmungen auf dem Kostenvoranschlag nicht anders festgelegt ist, werden die Rechnungen über einen Nettobetrag und ohne Skontoabzug ausgestellt und sind innerhalb von 30 Tagen nach Rechnungsdatum fällig.
Im Falle einer Zahlung per Scheck oder Banküberweisung aus dem Ausland wird die Gesamtheit der anfallenden Wechsel- oder Bankkosten durch einen auf dem Kostenvoranschlag festgelegten Pauschalaufschlag ausgeglichen oder dem Kunden gesondert in Rechnung gestellt.
Im Falle eines Zahlungsverzugs können die laufenden Bestellungen bis zur vollständigen Begleichung von Rechtswegen unterbrochen werden, und dem Kunden werden auf den Betrag der betreffenden Rechnung Verzugszinsen angerechnet, die anderthalbmal dem gesetzlich festgelegten Zinssatz entsprechen.
Im Falle eines Zahlungsverzugs und nach erfolgloser Mahnung ist der Kunde dazu verpflichtet, gemäß Artikel 1229 des französischen Zivilgesetzbuches (Code Civil) zuzüglich zum zu begleichenden Betrag eine pauschal festgelegte Konventionalstrafe zu einem Anteil von 10% der geschuldeten Beträge zu zahlen, und dies ungeachtet jeglichen Anspruchs auf konventionelle Verzugszinsen. Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Zahlung der entsprechenden Rechnungsbeträge Eigentum von FAIRTRAD.
Der Kunde verfügt nach Erhalt seiner übersetzten bzw. korrigierten Unterlagen über eine Frist von 10 Werktagen, um auf schriftlichem Wege und per Einschreiben gegebenenfalls Beanstandungen bezüglich der Qualität der Übersetzung darzulegen, unter Angabe konkreter Beispiele und Erläuterung der Fehler, durch welche die betreffende Dienstleitung beeinträchtigt wird. Nach Ablauf dieser Frist wird die Dienstleistung als ordnungsgemäß ausgeführt betrachtet. Es werden keine weiteren Beanstandungen anerkannt, und jede weitere Dienstleistung wird zusätzlich in Rechnung gestellt. In diesem Sinne erklärt sich der Kunde damit einverstanden, jegliche Empfangsbestätigung auf dem Postweg, per Fax oder E-Mail als Lieferbeweis anzuerkennen.
Die Dienstleistungen werden von FAIRTRAD im Rahmen einer Mittelverpflichtung ausgeführt. Im Falle einer Unstimmigkeit bezüglich der angewandten Terminologie und ungeachtet jeglicher stilbezogener Nuancen verpflichtet sich FAIRTRAD dazu, die Anforderungen des Kunden nach bestem Wissen und Gewissen zu erfüllen, und es versteht sich, dass sich auf diese Unstimmigkeit keinesfalls berufen werden kann, um die Dienstleistung in ihrer Gesamtheit in Frage zu stellen. In diesem Fall trifft FAIRTRAD alle Vorkehrungen, um die entsprechenden Korrekturen schnellstmöglich vorzunehmen. Falls die Haftung von FAIRTRAD infolge einer eventuellen vom Kunden nachgewiesenen Nichtausführung oder unangemessenen Ausführung des Auftrags ausgelöst wird, beschränkt sich der Entschädigungsbetrag auf den direkt vom Kunden getragenen Schaden und überschreitet keinesfalls den Rechnungsbetrag der Dienstleistung.
Bevor der Kunde FAIRTRAD ein Dokument zur Übersetzung übermittelt, sollte er sicherstellen, dass er dazu berechtigt ist. Folglich sollte er der Autor des Originaldokuments sein oder seitens des Inhabers der Urheberrechte des Dokuments eine vorherige schriftliche Einverständniserklärung bezüglich der Übersetzung desselben erhalten haben.
FAIRTRAD kann also keinesfalls haftbar gemacht werden, wenn die Gesamtheit oder ein Teil der ihm vom Kunden anvertrauten Dokumente gegen das Recht des geistigen Eigentums, gegen jegliche Rechte Dritter oder gegen geltende Vorschriften verstößt. In diesem Fall ist der Kunde alleinig haftbar für den eventuell zu leistenden Schadensersatz und die finanziellen Folgen, die sich aus seiner alleinigen Fahrlässigkeit ergeben.
Der Kunde ist dazu verpflichtet, die FAIRTRAD anvertrauten Originaldokumente und Datenträger seinerseits selbst zu versichern.
Die Vertragspartner verpflichten sich im Streitfall jeglicher Art dazu, diesen gütlich zu regeln. Im Falle einer Klage bezüglich der Anwendung dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen oder im Streitfall hinsichtlich einer von FAIRTRAD bereitgestellten Dienstleistung ist ausschließlich das Handelsgericht von Paris zuständig.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Aenean commodo ligula eget dolor.
Aenean masagnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus.
4870 Cass Ave
Detroit, MI, United States
(555) 389 976
detroit@enfold-restaurant.com
1818 N Vermont Ave
Los Angeles, CA, United States
(555) 774 433
LA@enfold-restaurant.com
