Qui est Fairtrad ?

Notre politique se base sur la transparence non seulement vis-à-vis de nos collaborateurs mais aussi en ce qui concerne nos tarifs de traduction.

C’est pour cela que nous avons choisi d’insérer le mot ‘fair’, qui veut dire « juste, équitable » dans notre dénomination.

Le juste prix et le prix juste

Fairtrad applique une politique de prix basée sur la qualité du service et sur le respect de toutes les parties qui participent au processus de traduction (des sous-traitants à l’utilisateur final de la traduction).

Ceci veut dire que :

  • Ce sont les linguistes qui fixent leur tarif, que nous considérons comme incompressible
  • En conséquence, nous vendons nos traductions au prix moyen du marché
  • Notre prix est le même pour tous nos clients : nous ne gonflons pas nos devis quand nous nous adressons à une grande entreprise qui a les moyens de payer plus cher, ce qui veut dire que nous ne négocions pas non plus à la baisse pour les « petits » clients. Par contre, nous pouvons décider de baisser notre commission d’agence si le client nous confie un gros volume de mots, car gérer un projet de 100.000 ou 300.000 mots prend plus ou moins la même quantité d’heures.
  • Notre prix est « juste » pour toutes les parties, et c’est déjà notre meilleur prix.

Pour en savoir plus sur ce sujet, lisez les billets pertinents sur le Fairblog et donnez votre avis

Combien ça coûte ?

Pour comprendre comment le prix d’une traduction est calculé, voici quelques informations à prendre en compte :

Un traducteur traduit en moyenne 350 mots par heure.

Si vous pensez que c’est peu, sachez que la vitesse de frappe moyenne est de 33 mots/min pour la copie de texte et 19 mots/min pour la composition. Ajoutez à ceci la lecture et la compréhension du texte source, les recherches terminologiques, l’envoi de questions au client et l’intégration de ses réponses,  la reformulation dans la langue cible, la relecture (par un deuxième traducteur) et la mise en page, en vous aurez votre productivité en mots traduits. Il va de soi que plus la traduction est technique et plus le texte source est complexe, plus la traduction prend du temps.

La productivité intellectuelle est incompressible.

Un traducteur ne peut pas travailler plus rapidement et fournir le même niveau de qualité. Ceci veut dire que si vous voulez que votre traduction soit livrée plus vite, il faudra utiliser plus de traducteurs. N’oublions pas le temps de relecture nécessaire au dernier traducteur de la chaîne, qui va uniformiser le texte final. C’est pour cela que chez nous la qualité a toujours le même prix, mais le délai de livraison représente un coût séparé.

Oui, mais une autre agence m’a proposé la même qualité et les même délais pour moitié prix.

Demandez-leur de détailler chaque tâche par temps employé (traduction, relecture, mise en page), sachant que l’on calcule en moyenne 350 mots horaires par traducteur et 1500 mots horaires pour la relecture (qui ne peut absolument pas être effectue par plusieurs personnes :

il y a toujours un seul et unique relecteur pour assurer la cohérence stylistique et terminologique). Vous aurez deux réponses possibles :

a) ils mentent sur le processus, c’est-à-dire qu’ils ne font pas relire la traduction, ou bien qu’ils utilisent la traduction automatique et non de vrais linguistes ;
b) ils utilisent des traducteurs juniors, moins chers, et font relire par des traducteurs seniors. Cela présente plusieurs désavantages, qui sont détaillés notamment dans ce billet.

Pour en savoir plus sur ce sujet, lisez les billets pertinents sur le Fairblog et donnez votre avis

Maintenant vous savez tout, il ne vous reste qu’à demander un devis de traduction !

Traduction juridique

Notre agence dispose d’une équipe de juristes-linguistes ayant une double formation en traduction et en droit. Ces professionnels connaissent le droit comparé ainsi que la terminologie juridique utilisés dans les pays correspondant à leurs langues de travail.

Demandez un devis pour vos traductions de contrats, actes, textes juridiques, mentions légales, attestations, statuts, appels d’offres, procès-verbaux, brevets depuis et vers plus de 20 langues.

Pour en savoir plus sur ce sujet, lisez les billets pertinents sur le Fairblog et donnez votre avis.

Demander un devis

 

Traduction marketing

Comment être sûrs que votre produit soit valorisé et mis en avant sur le marché international avec le même soin et le même impact qui ont caractérisé votre campagne nationale ?

Fairtrad est le partenaire idéal pour communiquer avec vos clients à l’étranger.

Traduisez vos bulletins, newsletter, promotions, lettres d’informations, emballages et plaquettes en confiant l’application à l’international de votre stratégie de communication à de vrais experts, qui connaissent non seulement les langues mais aussi le marché du pays cible.

Par exemple, une agence de voyages en ligne lance une campagne pour vendre des séjours en Espagne, présentée par le département marketing anglais comme « le pays où il fait toujours beau ».
Ce concept n’est évidemment pas vendeur sur de marchés comme la Grèce ou l’Italie, où la mer et le soleil sont à portée de main.
Le traducteur grec ou italien peut faire part de la façon dont il reçoit ce message promotionnel.
Au client de décider s’il veut travailler avec les linguistes sur ce qui motive les grecs et les italiens à visiter l’Espagne, où s’il souhaite garder la même campagne pour tous les marchés.

Fairtrad vous permet de faire savoir à vos clients combien vous respectez leur culture et leur opinion : un message mal formulé est un message mal reçu.

Pour en savoir plus sur ce sujet, lisez les billets pertinents sur le Fairblog et donnez votre avis

Localisation

Appelée aussi régionalisation, l10n, internationalisation ou i18n, la localisation est l’adaptation d’une Interface Utilisateur à un marché étranger.

Ce processus allie donc le savoir-faire linguistique et culturel à la connaissance des contraintes techniques liées au développement d’un logiciel ou d’un site web.

Fairtrad est en mesure d’éviter des coûts supplémentaires de développement grâce à son service d’édition préalable du contenu source.

En traquant et en éliminant les éventuels problèmes d’affichage et d’intégration liés à la structure de la langue cible, Fairtrad garantit une baisse des heures de UAT (correction en contexte) nécessaires avant le lancement du produit en ligne ou la vente du logiciel.

Saviez-vous, par exemple, que l’on ne peut pas réutiliser le même bouton « oui » sur toutes les pages d’un site japonais ?
Il y a plusieurs façons de dire oui en japonais, et elles dépendent de la question !

Pour en savoir plus sur ce sujet, lisez les billets pertinents sur le Fairblog et donnez votre avis

Demandez un devis pour la localisation et le référencement de votre site internet en 33 langues.

Interprétation

L’interprétation est la traduction orale d’un discours.

Il existe plusieurs types de prestation :

Dans le cas de l’interprétation consécutive, l’interprète reproduit l’intégralité de l’intervention de l’orateur une qu’elle est terminée, en se servant éventuellement des notes qu’il a prises.

Dans le cas de l’interprétation simultanée, l’interprète, installé dans une cabine spécialement équipée d’une console avec microphone et d’écouteurs, suit l’énoncé du discours et traduit au fur et à mesure de l’intervention. Du fait de l’intense niveau de concentration requis, les interprètes travaillent à deux et se relaient toutes les 20-30 minutes. Une bonne équipe se partagera le travail, l’interprète en pause préparant par exemple les documents traités en séance pour son collègue.

Le chuchotage est une variante de l’interprétation simultanée. L’interprète suit les interventions en salle et traduit en chuchotant à l’oreille de son ou sa délégué(e).

L’interprétation « de liaison » se caractérise par son cadre informel (réunions de travail, visites…). L’interprète travaille la plupart du temps sans prendre de notes, en mémorisant de courts passages et en les restituant dans la langue d’arrivée.

Un interprète ne traduit normalement que vers sa langue maternelle lorsqu’il travaille en simultanée, mais peut-être amené à fournir un « retour », c’est-à-dire à travailler aussi bien vers sa langue maternelle que vers sa deuxième langue de travail, en consécutive, et presque toujours en liaison.

Mais qu’est qu’une langue maternelle ? Comment s’adresser à l’interprète lors d’une réunion ?

Pour en savoir plus sur ce sujet, lisez les billets pertinents sur le Fairblog et donnez votre avis.

Demander un devis

Méthodologie de traduction

Fairtrad s’appuie sur un réseau traducteurs professionnels, pour la plupart issus d’écoles de traduction et travaillant depuis plusieurs années dans des domaines techniques spécifiques.

Il s’agit d’un réseau d’experts dont la réputation dépend non seulement de la qualité de leur travail mais aussi des relations professionnelles qu’ils établissent personnellement avec leurs clients et avec les autres professionnels du secteur.

La méthode de travail de nos traducteurs est celle que l’on apprend dans toutes les grandes écoles de traduction : elle correspond non seulement à un ensemble de connaissances techniques et de compétences linguistiques mais aussi à un code déontologique.

Du fait de leur formation, nos traducteurs connaissent la méthodologie de la traduction, ont étudié les théories de la traduction et ont été formés à la recherche terminologique, à l’utilisation des outils de Traduction Assistée par Ordinateur et à la constitution de glossaires.

Le processus appliqué de commun accord par les linguistes de Fairtrad s’inspire de la norme EN-15038, intitulée « Services de traduction – Exigences requises pour la prestation du service », qui est la première norme à réglementer non seulement le processus de traduction même, mais aussi les autres processus impliqués dans la chaîne d’activités de traduction, allant de la spécification initiale du projet à la livraison finale au client, en passant par la production et la révision/relecture.

De plus, tous les traducteurs travaillant avec nous sont tenus d’adhérer au Code de conduite suivant :

I. Les membres sont tenus de traduire uniquement vers leur langue A, celle-ci étant définie comme « la langue maternelle cultivée dans laquelle on possède une grande richesse de vocabulaire et que l’on sait manier avec précision et aisance ». Toutefois, sur présentation de références (dont un titre d’études en traduction mentionnant la deuxième langue en combinaison AB et la preuve d’un séjour prolongé dans le pays de la langue B), le traducteur est autorisé à traduire vers sa langue B (régime spécial bilingue).
II. Les membres s’engagent à maintenir des standards de qualité élevés dans leurs domaines de spécialisation, en se tenant constamment informés et en mettant à jour leurs glossaires et mémoires de traduction après chaque mission.
III. Chaque membre assume la totale responsabilité de la qualité du texte traduit. En conséquence, les membres sont tenus de refuser toute mission en dehors de leur domaine de compétence.

La méthodologie complète appliquée par Fairtrad est disponible sur simple demande via e-mail.
En voici un aperçu :

  • Méthodologie
    • I – Réception du texte source
    • II – Sélection du linguiste
    • III – Traduction
    • IV – Révision
    • V – Livraison
    • VI – Validation par le client
    • VII – Confidentialité
  • Suivi de la qualité et moyens techniques
  • Glossaire, fiches techniques
  • Outils de TAO, gestion des mémoires de traduction
  • Gestion de projet, responsables par langue, guides de style
  • Fiche technique
  • Délais moyens
  • Combinaisons de langues proposées avec références
  • Outils de TAO
  • Outils de gestion de projet
  • Logiciels de travail