Localisation sing-along

[vc_row][vc_column][vc_column_text]Localisation is about adapting a product to a foreign market, taking account of both the technical constraints of the medium (web interface, application, software, etc.) and the destination country. Music producers were pioneers in this field and, when marketing Anglophone hits abroad, were already considering commercial and cultural elements to be transposed in the translation (recognise what this is? It’s called ‘marketing strategy’).

In the 1960s, few were the fans of American music who spoke English: although captivated by the fresh beat of new hits, they had no idea what the lyrics actually meant. Yet, for several thousands of copies of a record to be sold, everyone had to at least remember the chorus easily.

As selling was the most important thing, lyrics were adapted without much care for staying true to the original version. The only constraint was the music. We could call it extreme ‘transcreation’.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]Let’s take the example of the song If I had a Hammer. Composed in 1949 by Pete Seeger and Lee Hays, it was originally a protest song in support of the American Progressive Party. Not surprisingly, the track didn’t yield much success when released in the United States.

The lyrics preach justice, love between people and freedom.

“When I’ve got a hammer, and I’ve got a bell
And I’ve got a song to sing all over this land
It’s a hammer of justice, it’s a bell of freedom
It’s a song about love between my brothers and my sisters
All over this land”

[/vc_column_text][vc_column_text]The reference to a bell may seem obscure to the French public, since it is both an allusion to the bells rung at plantations to punctuate the working day of slave labourers and a biblical reference,  reused by Martin Luther King in his famous « I have a Dream » speech (thanks to Poisson Rouge for this info).[/vc_column_text][vc_separator][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width= »1/2″][vc_column_text]Personally, I prefer Peter, Paul & Mary’s version

However, it was Trini Lopez’s version which – with its far lighter, more upbeat rhythm – went gold in 1963. Given this success, European producers were eager to offer the hit to the indigenous youth of Europe.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width= »1/2″][vc_column_text][/vc_column_text][vc_video link= »https://www.youtube.com/watch?v=XxWTDcP9Y5E »][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width= »1/2″][vc_column_text css_animation= »top-to-bottom »]In France, it was Claude François who took the plunge. French songwriter Vline Buggy’s version is devoid of any hint of protest: May ’68 was still far off for the French and Claude François (affectionately known as Cloclo) decided to use this song to celebrate family life, believing he would sell more records with a consensual ditty than with the original’s refractory lyrics. The ‘pop’ youth of the Sixties enjoyed the swinging melody of this typically French-styled hymn to family gatherings… the record sold well.

All sung scrupulously dressed in suit and tie:[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width= »1/2″][vc_column_text][/vc_column_text][vc_video link= »https://www.youtube.com/watch?v=H8grVC-YO8M »][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_tabs][vc_tab title= »French  » tab_id= »1389606814-1-30″][vc_column_text]Si j’avais une cloche
Je sonnerais le jour
Je sonnerais la nuit
J’y mettrais tout mon cœur,
Pour le travail à l’aube
Et le soir pour la soupe
J’appellerais mon père
Ma mère, mes frères et mes sœurs
Oh oh, ce serait le bonheur[/vc_column_text][vc_separator][/vc_tab][vc_tab title= »English  » tab_id= »1389606814-2-34″][vc_column_text]If I had a bell
I would ring during the day
I would ring during the night
I would ring with all my heart
For the early morning work
And for the dinner
I would call my father
My mother, my brothers and my sisters
We would be happy altogether[/vc_column_text][/vc_tab][/vc_tabs][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width= »1/2″][vc_column_text css_animation= »top-to-bottom »]One might think it was a mistake to overlook the original message. Yet, in this specific case, we are not transmitting a vision or value, but a melody adapted to the tastes and values of the target audience. In Italy, for example, the protest aspect was no longer political, but personal. The hammer, symbol of fraternity for Seeger, is brandished with belligerent intent by Rita Pavone, seeking revenge on her rival by striking a blow to her head. In 1964, young people in Italy, as in France, were more interested in dancing than anything else!

The success of this version, written by Sergio Bardotti, was so complete that even today, generations born well after ’64 are able to hum the first verse at the very least.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width= »1/2″][vc_column_text][/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_tabs][vc_tab title= »Italian » tab_id= »1389606814-1-30″][vc_column_text]Un colpo sulla testa
A chi non è dei nostri
E così la nostra festa
Più bella sarà.
Saremo noi soli
E saremo tutti amici:
Faremo insieme i nostri balli
Il surf il hully gully
Che forza sarà…[/vc_column_text][vc_separator][/vc_tab][vc_tab title= »English » tab_id= »1389606814-2-34″][vc_column_text]A strike to the head
To all those who are not one of us
So our party
Will be all the better
We’ll be amongst ourselves friends one and all:
We’ll dance together
The surf and the hully gully
It’ll be great…[/vc_column_text][/vc_tab][/vc_tabs][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]The main point to remember is that when you entrust the localisation of your website to a professional, you’re not just asking that person to simply translate the text word for word, but to adapt it to the foreign user’s perception. This not only requires in-depth knowledge of the culture addressed, but also prior semantic research and a tailored strategy for each country, even if it means making drastic changes to what’s on offer for certain markets.

I’ll leave you with some of the other international versions of If I had a Hammer for your enjoyment. Let me know which your favourite is!

El Martillo (Espagnol)
Se eu tivesse um martelo (Portugais)
Hätt’ ich einen Hammer (Allemand)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

The Native Guy

From time to time, a quote of ours is declined because the customer decides to handle the translation “in-house”.

Aside from the fact that a translator is a professional in his or her own right who could only really be replaced by another translator, this choice primarily reveals poor management of human resources within the company.

As a result, translations are allocated to a foreign employee who is assumed – by his or her exotic nature – to be gifted with excellent writing skills and flawless spelling in his or her native language.

Yet, we all know that the mere fact of being born in a particular country and having studied at university level does not necessarily mean a person knows how to write well. French, German, Spanish, but also English and Italian, are languages often persecuted by company executives. So why trust someone without a literary background to do a translation? That’s right, I do mean literary background. You can be fairly sure that a person will write well in his or her native language if he or she has studied literature (the question remains whether that person will be able to understand and convey the source language message without cumbersome phrasing). But I will swear my life on the fact that if the person has, for example, a language degree, he or she will be incapable of correctly translating even a short press release.

Even this very post – written by my fair hand in French – has been proofread by my colleague Laura, a French translator. Nor have I attempted to translate it into English myself (merci Jazz!), even though I am a translator… and bilingual to boot.

Let’s say though that there is “a native guy” in your company who is perfectly bilingual and can give Balzac, Shakespeare or Goethe a run for their money, translation is highly unlikely to be included in his job description. You are therefore forcing a person who is supposed to be focusing on other objectives to devote time and energy to a task for which he will not be evaluated and which prevents him from doing his real job. It takes a lot of time to do a good translation, and even more so when it’s not your line of work. That poor marketing director, webmaster, engineer, salesperson or secretary is bound to rush this complicated task in order to be shot of it as quickly as possible. The translation won’t be checked by anyone anyway (because if there were someone capable of evaluating translation quality within the company, the job would be entrusted to a translator, not the first available native speaker). The end result will be sloppy, not only because you need years of study and experience to produce a good translation, but as it’s presumed that any old person knows how to translate, the translation will be considered and treated like a minor task.

So here is how communication, at the very heart of the company’s concerns and budget, finds itself taking last place in the development plan as soon as the target audience happens to be across the border.

Still think you’re right to handle translation in-house?

VSB: Verbalising Sorrows in Business

I have something to confess… I’ve been giving a lot of thought lately to the idea of shutting down my business.

Managing a company alone, alternating between the roles of translator, project manager, salesperson and accountant, with no one to turn to for advice, or any organisation offering help, is often a tough ride. Add to this the fact that large multinationals in translation are renegotiating contracts with their translators every six months, reducing rates on the pretext that we’re going through an economic crisis, and you will agree that the whole thing leaves a lot to be desired.

I told myself I was gifted in my field of translation and interpreting project management, but that it wasn’t enough to become a « true » entrepreneur who knows the “tricks” of the marketing trade and can build useful relationships at business owner clubs, for example. Also, lowering my profit margin instead of paying translators less to ensure good final quality whilst remaining competitive… it’s not really what I would have been taught at business school either.

So I attended a CGPME [General Confederation of Small- and Medium-sized Enterprises] meeting last week, hoping to get some advice. What a surprise it was to discover that this feeling of loneliness and despondency was common among all business owners, even those with 20 years’ experience and a hundred or so employees! All complained of having to deal with increasingly late payments and banks that no longer offered overdraft facilities. They have all had to invest their personal assets to buffer cash flow; all have recruitment and business development problems, and none felt they had any representation at government level.

Like most SME entrepreneurs, I invested my own money into my company and had to resort to personal loans to advance funds and deal with late payments from customers with a turnover at least one hundred times higher than my own, sometimes forgoing my own salary because banks and government agencies find it risky (and mostly pointless) to help a small business. That said, since founding Fairtrad two years ago, I have issued purchase orders for more than 110,000 euros and given work to over 200 people. Frankly, as a one-woman VSB I think that, proportionally, I contribute more to the country’s economic effort than companies who seek public funds to build a new factory and then relocate a few years later, leaving the State with the task of cleaning up the site and finding work for those left unemployed.

I find that large companies – apart from employment blackmail – don’t really have much to offer. Having a huge turnover and many employees does not guarantee quality or reactivity, nor does it guarantee better value for money given that VSBs/SMEs enjoy lower operational costs and focus their efforts so as not to waste their human and material resources.

We need to start thinking differently and valuing networks of small, reactive operators with roots in society, who offer products that meet real demands and have a capacity for immediate adaptation and flexibility, instead of leaving it all to large multinationals whose sole aim is to attain economies of scale. If I compare my offer with that of large, quoted translation agencies, not only am I in the same price range, but I can also guarantee better quality and pay my colleagues more because my operating costs are lower – the number of contributors varies depending on the size of the project. I can guarantee a truly customised service as I am in fact the only contact person and, like any VSB, I am obliged to meet my customers’ expectations. I do not have access to the exclusive agreements reserved for large accounts and any future orders depend directly on customer satisfaction for every project.

Last week was indeed one of introspection for I also had to write up a presentation of Fairtrad for Etika Mondo, an association of which I am a member, as well as 1 % for the Planet. I had to reassert the values that prompted me to set up a fair translation agency and my commitment to working ethically; it is a great venture, I do have to say. I realised that I’m not as alone as I thought and that others do share not only my problems but also my ideals. The world is changing, and it’s up to us to decide whether for better or for worse.

So, for now, I’ll hold on strong.

 

Fairtrad 2013

Fairtrad now has a network of over 500 professional linguists.

The most sought-after languages include French, English, Italian, Spanish, German, Korean and Chinese.

Over the last two years, we have had the pleasure of working for: 1ère Position, Areva, Axalot, Axance, BT Paysages, CBM Automotive, DRS Avocats, eBay, FerrariGroup, Filhet-Allard Maritime, FloraQueen, Huawei, Lawington, le coq sportif, the French Ministry of Ecology, Nespresso, Objectif Prod, Obalys, Paris Attitude, Polyspot, Renzo Piano, Royal Caribbean, SCAU Architectes, SMABTP, Solaire Direct, Sophie Kamoun Communications, Systra, Terre Majeure, Traveltainement, Usabilis, Vizona, Watermill, and more…

We have provided translations in the following fields: architecture, civil engineering, automobile spare parts, nuclear waste processing, e-commerce, legal (standard and certified translations), fashion, marketing, luxury, change management, IT, construction, insurance, solar panels, press kits, clinical trials, user tests, dermatology, cosmetics, retail, technical manuals, subtitling and tourism, among others.

A big thank you to all our colleagues for their work and to all our customers for their business. Here’s to another year together!

 

Localisation and the return of fascism

People are expressing themselves from bad to worse. It is a sorry sight indeed. With the advent of the Internet and content produced by users, language is evolving at an ever increasing rate. Common mistakes eventually become systematic and accepted as the norm once the next generation forgets the correct form. For example, I bet that within five years it will be acceptable to write “their are several ways [to do something]”. Confusion between the use of « there, their and they’re » is a common grammatical mistake that many people make or read without picking up on the error.  This rapid corruption of language is one of the reasons why crowdsourcing of translation is to be avoided as much possible. Likewise, I urge you to have your virtual content translated by a professional translator – an absurd idea perhaps – but you never know. It might work.

Among those languages progressively losing their cultural identity, Italian has pride of place. Italy has only been a united country since 1861 and this unity was not confirmed on a linguistic level until after World War II, through the advent of television among other things. It was a time of literacy campaigns and national pride. Now gone when you see that young Italians no longer know their own language and even institutions in the country hardly seem to care about preserving it. I could give you many examples to illustrate how corruption – rampant on various levels in Italy – even influences the very language (I am Italian). However, I will confine my discussion to localisation.

The most common source language on the Internet is English, but the aspects I will present to you here are also common to websites translated from the French.

Calques (or loanwords). Italians think that English is a much “cooler” language. That is why they prefer to use “supporto” instead of “assistenza” to translate the English word support, or “registrarsi” instead of “iscriversi” for register, and so on. These words are not used at all in Italian in the natural language, but are now commonplace on the Web. This does not mean they are correct.

Pronouns. Italian uses very few pronouns. Firstly, it is a language that is written as it is pronounced: “I love” is “io amo” and “you love” is “tu ami”. So we just say “amo, ami” because we don’t need the pronoun to understand who the subject is. In fact, we only use possessive pronouns when there is cause for ambiguity. So we would say “dammi la mano” (and not “dammi la tua mano”) for “give me your hand”. It is obvious that we are referring to the hand of the person we are speaking to (unless that person is carrying a dissected corpse…). That is why it is easy to recognise a poor Italian translation by the impressive number of pronouns contained within it.

Formal “you”. Where formal “you” is used in English and the French prefer “vous” to address Internet users, very bad Italian translators have invaded the Internet with horrible constructions based on the pronoun “voi”. See the Italian website for Chanel, for example:

Yet, not only is it the informal “tu”, or the infinitive form of the verb that should be used in this context, if you do really want to speak formally to someone, you have to use “Lei” in Italian – the third person singular. That said, “Lei” is only used in very formal situations and therefore never on the Internet.  Also, “Lei” must always be reciprocated which means you demand that your customers speak as formally to you in return.

Used until the 19th Century in parallel to “Lei” and “tu”, “voi” was reserved for those people of very high rank. In southern Italy, it is still very common to speak formally using “voi”, but this is more a mark of dialect. These days, “voi” is a plural pronoun that addresses several people at once, as explained by Luca Seriani from the national linguistic institute Accademia della Crusca. In 1938, Mussolini banned the use of “Lei” and ordered the return of “voi” in formal speech. Ettore Scola quotes this law in his 1977 film “Una giornata particolare« . Italianists will note that Marcello Mastroianni uses “Lei” whereas Sophia Loren uses “voi”. They argue in fact, as Sophia Loren is afraid of reprisals for refusing to apply this fascist grammar. Mastroianni resolves the dispute by moving straight to the use of “tu”.

That is why each time I browse a badly-translated website where I read “voi”, I turn to check whether there isn’t someone doing a Roman salute in the room. Is this the effect desired by those who mandate these translations?  Far from it, I’m sure…

A “two-cent” story

This story is about a translator who wanted to earn a living through his profession. He offered his services at an average market rate.

One day, a client asked him to make a small effort by lowering his rate by one cent per word.

The translator’s initial reaction was to get angry and ask the client what she’d do if her own employer – after five years without a raise despite the quality of work delivered – announced one fine day that wages would be reduced by a small amount, say 10%, “because of the economic situation”.

But the translator knew that freelancers cannot compare themselves to salaried employees. So he agreed to lower his rates a little.

All he has to do now is find a bit more work to make ends meet each month. If he’s lucky enough to find extra work, he’ll need to work weekends and late evenings to make up for the missed earnings, sacrificing his social and personal life, not to mention his health.

If he doesn’t find extra work, he’ll end up changing his lifestyle. If he lives in the city, he’ll move to the country. Or if he was foolish enough to found a family despite his precarious situation and therefore cannot move easily, he’ll start by missing out on holidays and days’ out, while waiting to find a new job and say goodbye to his years of training, study and experience.

Each time a client asks a translator to “make a gesture of goodwill” he or she is asking that person to forego a part of his or her life. That’s not business, it’s blackmail.

That is why, when I align with competitors’ rates, I lower my margin but not the rate requested by the translator(s). I’ll probably end up having to change my own lifestyle, unless I can change the world first…

 

Translating a website: localisation and SEO

Every company has its own website, but few business owners know what localisation is, despite it being their main asset for success in the international market.

Localisation is the translation of all content to be displayed on an interface: from mobile phones to websites, with GPS systems, medical devices or DVD menus in between. Basically everything that is formatted via software and displayed on a screen.

In this particular case, localising a website means not only taking account of the functional limitations and technical characteristics of the electronic medium used, but also adapting content to the target market by transposing cultural elements and adapting style and tone so that the message is perfectly received, understood and assimilated by the audience in the country in question.

If you plan to translate your website, here are the most common mistakes to avoid at all costs:

 

Lack of content management strategy

Website content is often underestimated. Once the entire budget has been spent on technical and graphic elements, plus writing of the source content, more spendthrift companies find themselves penniless when it comes to content maintenance and management. Localisation often doesn’t even get a look in (I still don’t know why companies think to conduct market studies and hire bilingual salespeople when they want to conquer a new market, but always seem to forget translation  – they must surely believe in the power of telepathy). Consequently, various parts of the website are entrusted to different service providers, or even members of staff, without any consultation or coordination regarding communications strategy and without nominating a sole project manager responsible for making all the decisions and answering questions from writers and translators.  Of course, this means that some pages are updated in one language and not translated, that some links do not work, or worse, information is not consistent from one page to another.  Often a single page will contain a mix of several languages because the developers forgot to define a default language!

 

Lack of internal consistency for each version of the website

This lack of single reference person for content causes major usability issues. The user gets lost: buttons, breadcrumb trails and menus are not consistently named; it becomes impossible to find them from one page to another.

Sometimes common guidelines lack for localisation and the choice of language or style. So we see websites mixing UK and US English; websites in Italian addressing users like a court bailiff and a nursery playmate on the same page; Spanish websites with some pages written in very formal language and others in a totally down-to-earth style; websites designed for Portugal but written in Brazilian Portuguese; literal translations, Anglicisms and Gallicisms (depending on the source language) or even worse, websites in Slavic languages without providing for the necessary declensions. You can just imagine the damage done when passing from a language written from left to right to one that is written from right to left…

 

Lack of SEO/SEM for translated versions

If you have invested in SEO or SEM for your website, be aware that it is not enough just to translate the optimised version. You have to go through the whole process again for each language and each target country. Translators specialised in localisation and referencing do exist. They can create a semantic charter, select keywords and expressions, and recommend style improvements for the current version of your website.  These service providers work hand in hand with SEO agencies who know how to incorporate the data supplied by the translators into an analysis of the site tree and monitoring of search trends. They know how to remove blocks that could hinder the correct indexing of content and can guarantee a truly efficient return on investment. In this respect, Fairtrad is pleased to be working with Première Position since 2010.

Not forgetting social networks: the language used may not be the same as for your company website. While the two are linked, it is important to review the general style and expressly predetermine the tone to be used on each social media and for each country in order to avoid a cacophony.

 

Entrusting translation to just anyone

A quick reminder that entrusting translation to non-professionals, or overlooking quality assurance (proofreading in context during the pre-production phase) mean you will have websites full of spelling or grammar mistakes, written in pitiful style, with incomprehensible or even offensive cultural references. All issues that will have the time to discourage many a potential customer before a sufficiently cultivated (and motivated) bilingual employee in your company sounds the alarm. This is usually the moment when you make a panicked call to the cheapest translation agency you manage to find. Before reaching this point however, you can decide to consult Fairtrad or another respectable agency for a quality audit and implementation of a reliable and effective localisation process.

 

Neglecting the impact of localisation on ROI and brand identity

These considerations for the quality of localisation complement and incorporate considerations for graphic interface quality and user experience, in other words navigability of the website.  It is unfortunate that companies displaying too low a conversion rate think to test the usability of their website in terms of structure and function, without concern for language quality, despite the fact that it is a key element in the presentation of their services.

Poor localisation gives an overall impression of incompetency and shoddy workmanship. For users, a company that doesn’t pay attention to the quality of communications in the language of their country is not worthy of their business. So next time you plan your marketing investments, remember to consult a professional and ensure that, as my philosophy professor would say, “the cover is as good as the book”.
Request a quote

 

Translation tests

The use of tests to select translators is often quoted in quality assurance procedures.  However, it is difficult to know what these tests actually involve. Several types exist; here we take a look at some of them:

Undifferentiated tests

A single source text is submitted to all candidates. We’ve all had to do this type of test. You just need to type in one of the sentences to be translated into a search engine and you will come across translator forums where the « solution » is discussed in threads dating back several years. These tests are often corrected by comparing them to a model translation and are supposed to ensure that the “translator understands the source language”.  Yet there is more meaningful evidence for this purpose, such as the language combination validated by a diploma in translation, the country where the translator studied or their country of residence. It seems however, that these methods based on common sense are not standardised, and so do not meet the mark. Some agencies vary tests according to the field (legal, financial, medical, etc.). This is a little better, but here again, if the same text is submitted to all translators, the test is distorted (imagine taking an exam where you already know all the answers in advance).

Targeted tests

Sometimes a company will contact an agency to entrust a large volume of translation and wants guarantees on the quality of translators used. In this case, the agency will organise a targeted recruitment campaign and will prepare a test in collaboration with the client who will validate the translations and the glossary at the same time. This is a good method as long as the tests are remunerated (and should never take more than an hour to complete) with the guarantee for the client that it is those linguists qualified by this process who will undertake the translations and proofreading. Some translation agencies do in fact have tests translated and proofread by expert translators in the required field, to then work with junior (less expensive) translators on the actual project. Some very large agencies even have departments dedicated to translating tests in-house. That is why some companies use two different agencies: one for translation, the other for quality control.

So what about Fairtrad?

At Fairtrad, we start by analysing CVs (only a real translator knows how to recognise a fake one) and we always have translations proofread, so each initial collaboration serves as a test. Upon express request from the client, we do accept to have tests completed but always paying the translator (on an hourly basis), as a test is only valid if it precisely replicates the working conditions for each client. Once the team of linguists has been trained, we can even organise a meeting to introduce to the client all those involved, or supply them with the names and contact details of the linguists if they so wish, in the interests of transparency.

And we should never forget that each translation is a test in itself, as it is always proofread by a colleague and validated by the client. Usually, if you work well and your client is satisfied, you will be called upon to work on future projects. That will be your proof that you passed the test with flying colours.

 

Quality standards in translation: what is the guarantee?

Being a translator is a real profession. As evidence, there are specific diplomas and courses, professional membership associations, official examinations and even quality standards.

The EN 15038 standard was approved in August 2006. Its purpose is « to establish requirements for the provision of quality services from translation services providers » and emphasises quality assurance and traceability.

It details the professional skills and technical resources required by each party involved in the translation process (translator, editor, expert proofreader, project manager) and the procedures applicable to translation services.

Of course each TSP (Translation Service Provider) must produce documentation detailing how they ensure the implementation of mandatory procedures.

The standard is very comprehensive and covers all aspects clearly. It includes both concepts and methods studied during translation diploma courses, as well as the ethical standards to which members of various translation associations must adhere, and as a whole, the quality requirements common to all service provision.

The standard can be applied by all translators for we have all learnt to keep our documents separate: source documents, target documents to be proofread and final target documents. We have all learnt to research and to keep the reference documents of each client. We have all learnt to establish a style guide, glossary, specifications, quotation and invoice. Haven’t we?

Particularly since we must have between two (if university training in the field) and five years’ experience to comply with the standard.

However, no certification for this standard exists. When it was published, there were in fact plans to develop an “NF” label (French certification), but this didn’t happen.

Noting this lack, the French National Chamber of Translation Companies CNET, who participated in the development of the NF EN 15038 standard, decided to create CERTITRAD, its own reference for « Quality of Services from Translation Companies ». According to the CNET, this new standard is born of a “resolutely customer-centric approach », a major innovation given that hitherto translation service providers applied quality assurance procedures just through their own fussy diligence. Members of CNET state that they add to their aim guarantees of « responsiveness, reliability, confidentiality, professionalism, and of course, quality of service », but these elements are already contemplated in the EN 15038 standard for translation service provision. So what is the use of a second standard?

None at all, if not but for one small word: “company” which makes all the difference. Indeed, the CERTITRAD reference system includes all the elements of the EN 15038 standard (which applies to « service providers », so to freelancers as much as firms and agencies) but adds some elements that can only be offered by a « company ». For example, having at least one salaried employee (and at least one « real » translator) and having your own commercial offices. It also mentions translator “datasheets” (CVs! What an original idea!), and a standardised process for selecting subcontractors (those famous translation “tests”)[1]. In fact, even if a self-employed professional translator applies all the NF EN 15038 procedures (for example, working in tandem with a colleague), they will never be able to obtain CERTITRAD certification.

Still, there is one element directly linked to quality which is never cited in the certification procedure: price. It’s all very well to have translators pass tests, promise wonders to clients and communicate about company performance, but when you offer subcontractors a rate equal to half the average price charged, you inevitably end up working with unmotivated people who will botch the job and seize the first opportunity to jump ship. It is for this reason that very few translation companies offer to train a dedicated team of translators for each client: most agencies are on the lookout for the cheapest translator going and transparency would certainly be a major handicap in this type of strategy.

.

What is more, whether for NF EN 15308 or for CERTITRAD, we all know that obtaining certification does not mean we apply the process to each translation request. As House puts it, “everybody lies”.

That is why when it comes down to it, when choosing your service provider, you can ask to consult their General Terms of Sale and Methodology and you can have tests completed to be proofread in-house by your “budding novelist” of a salesperson or your most “exacting” engineer. But the secret to any happy relationship – in business as in life – is trust.


[1]             We will discuss this in our next blog post “What are translation tests for?”