Metodología de la traducción
Fairtrad cuenta con una red de traductores profesionales, casi todos con diplomas de traducción, con varios años de experiencia en áreas técnicas específicas.
Se trata de una red de expertos cuya reputación depende de la calidad de su trabajo, así como de las relaciones profesionales que estos establecen personalmente con sus clientes y con los otros profesionales del sector.
Nuestros traductores utilizan el método de trabajo que se enseña en todas las grandes escuelas de traducción, que, además de basarse en un conjunto de conocimientos técnicos y destrezas lingüísticas, también se fundamenta en un código deontológico.
Por otra parte, gracias a su formación, nuestros traductores, conocen la metodología de la traducción, han estudiado las teorías de la traducción y han seguido formaciones sobre las búsquedas terminológicas, el uso de las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador y la elaboración de glosarios.
De común acuerdo, los lingüistas de Fairtrad aplican un proceso inspirado de la norma de calidad EN-15038, « Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del servicio », que representa la primera norma que reglamenta no sólo el proceso mismo de traducción, sino también los otros procesos que intervienen en la cadena de actividades relacionadas con la traducción, que abarca desde la especificación inicial del proyecto hasta la entrega final al cliente, incluyendo la producción y la revisión/corrección.
Asimismo, los traductores que colaboran con nosotros deben adherirse al siguiente código de conducta:
I. Los miembros tienen la obligación de traducir exclusivamente hacia su lengua A, que debe entenderse como el « idioma materno cultivado en el que la persona posee una gran riqueza de vocabulario y que sabe manejar con precisión y soltura ». Sin embargo, si el traductor presenta referencias suficientes, incluyendo un diploma universitario en traducción que mencione la segunda lengua en la combinación AB y la prueba de una estancia prolongada en el país de la lengua B, se le podrá autorizar a traducir hacia su lengua B (modalidad especial bilingüe).
II. Los miembros se comprometen a conservar un alto estándar de calidad en sus áreas de especialización manteniéndose permanentemente informados y actualizando sus glosarios y memorias de traducción después de cada misión.
III. Cada miembro asume la plena responsabilidad del texto traducido. Por lo tanto, los miembros deben rechazar toda misión fuera de su ámbito de competencias.
Si desea consultar la metodología completa de Fairtrad, puede solicitarla por correo electrónico.
Sus principales aspectos son:
- Metodología
- I – Recepción del texto de origen
- II – Selección del lingüista
- III. – Traducción
- IV – Revisión
- V – Entrega
- VI – Validación por parte del cliente
- VII – Confidencialidad
- Seguimiento de la calidad y recursos técnicos
- Glosario, fichas técnicas
- Herramientas de TAO, gestión de memorias de traducción
- Gestión de proyectos, responsables por idioma, guías de estilo
- Ficha técnica
- Plazos medios
- Combinaciones de idiomas propuestos con referencias
- Herramientas de TAO
- Herramientas de gestión de proyectos
- Programas de trabajo

