Wie viel kostet das?
Um zu verstehen, wie der Preis für eine Übersetzung berechnet wird, ist Folgendes zu berücksichtigen:
Ein Übersetzer übersetzt durchschnittlich 350 Wörter pro Stunde.
Sie denken jetzt vielleicht, dass das nicht viel ist, aber bedenken Sie, dass die durchschnittliche Tippgeschwindigkeit beim Abschreiben eines Textes 33 Wörter/ Minute und bei der Erstellung eines neuen Textes 19 Wörter/ Minute beträgt. Hinzu kommt das Lesen und Verstehen des Ausgangstextes, terminologische Recherchen, das Versenden von Fragen an den Kunden und die Einbeziehung seiner Antworten, die Neuformulierung in der Zielsprache, das Korrekturlesen (von einem zweiten Übersetzer) und die Formatierung, und schon erhalten Sie Ihre Produktivität in übersetzen Wörtern. Je technischer die Übersetzung und je komplexer der Ausgangstext ist, desto mehr Zeit nimmt natürlich die Übersetzung in Anspruch.
Die intellektuelle Produktivität ist unveränderlich.
Ein Übersetzer kann nicht schneller arbeiten und gleichzeitig dieselbe Qualität liefern. Wenn Sie also möchten, dass Ihre Übersetzung schneller geliefert wird, müssen mehrere Übersetzer daran arbeiten. Nicht zu vergessen ist dabei die Zeit, die der letzte Übersetzer der Kette zum Korrekturlesen und zum Vereinheitlichen des endgültigen Textes benötigt. Aus diesem Grund hat Qualität bei uns immer denselben Preis, die Lieferfrist ist jedoch ein gesonderter Posten.
Ja, aber eine andere Agentur hat mir dieselbe Qualität und dieselbe Lieferfrist zur Hälfte des Preises angeboten.
Bitten Sie die Agentur darum, jede Aufgabe (Übersetzung, Korrekturlesen, Formatierung) und die jeweils benötigte Zeit im Detail aufzulisten, und berücksichtigen Sie dabei, dass ein Übersetzer im Durchschnitt 350 Wörter pro Stunde übersetzt und 1500 Wörter Korrektur liest (Letzteres darf keinesfalls von mehreren Personen durchgeführt werden: Die stilistische und terminologische Kohärenz kann nur von einem einzigen Korrekturleser gewährleistet werden). Sie werden zwei mögliche Antworten erhalten:
a) Die Agentur sagt Ihnen bezüglich des Prozesses nicht die Wahrheit, lässt also die Übersetzung nicht überprüfen, oder sie verwendet automatische Übersetzungstools statt professioneller Sprachexperten;
b) Sie beschäftigen preiswertere Junior-Übersetzer und lassen die Übersetzungen von Seniorübersetzern Korrektur lesen. Dies birgt mehrere Nachteile, die insbesondere in diesem Eintrag erläutert werden.
Um mehr über das Thema zu erfahren, lesen Sie die zugehörigen Einträge auf dem Fairblog und geben Sie Ihre Meinung dazu ab.
Jetzt, da Sie alles wissen, brauchen Sie nur noch einen Kostenvoranschlag für die Übersetzung anzufordern!

