Who is Fairtrad?
Our policy is based on transparency, both towards our collaborators and in terms of translation rates. That’s why we chose to add the word “fair” to our name.
Our policy is based on transparency, both towards our collaborators and in terms of translation rates. That’s why we chose to add the word “fair” to our name.
Here is some information to take into consideration to understand how the cost of a translation is calculated:
If you think this is quite low, keep in mind that the average typing speed is 33 words/min for text copying and 19 words/min for text composition. Add to this the time it takes to read and understand the source text, carry out terminology research, send questions to the client and incorporate responses, reformulate into the target language, proofread (by a second translator) and page layout, and you have your translation productivity rate. It goes without saying that the more technical a translation and the more complex the source text, the longer it takes to translate.
A translator cannot work faster and still supply the same level of quality. This means that if you want your translation delivered faster, we will need to use more translators. Time is also required for proofreading by the last translator in the chain who will standardise the final translated text. That is why, at Fairtrad, quality always costs the same, but the deadline for delivery has a separate cost.
Ask them to detail each task by time taken (translation, proofreading, page layout). Keep in mind that calculations are made on an average of 350 words per hour per translator and 1,500 words per hour for proofreading (which can definitely not be done by several people:
there is always one single proof-reader to ensure coherence in terms of style and terminology). There are two answers possible:
a) they are lying about the process, which means they either don’t proofread the translation or they use automatic translation and not real linguists;
b) they use junior, less expensive, translators and have texts proofread by senior translators. This presents several disadvantages which are detailed in this post.
For more information about this subject, read the related posts on Fairblog and give us your opinion
Now you know everything, all you need to do is request a translation quote!
Fairtrad applies a pricing policy based on quality of service and respect of all the parties involved in the translation process (from subcontractors to the translation’s end user).
This means:
For more information about this subject, read the related posts on Fairblog and give us your opinion
Notre politique se base sur la transparence non seulement vis-à-vis de nos collaborateurs mais aussi en ce qui concerne nos tarifs de traduction.
C’est pour cela que nous avons choisi d’insérer le mot ‘fair’, qui veut dire « juste, équitable » dans notre dénomination.
Souvent les clients me demandent si je fais bien « relire » les traductions par un deuxième linguiste.
En réalité, ils parlent de « révision », qui consiste en la comparaison du texte source et du texte cible pas à pas, pour s’assurer de la bonne compréhension du texte de la part du traducteur et de contrôler qu’il n’y ait pas d’omissions ou d’erreurs de copier-coller pour les chiffres et les noms propres, mais aussi en la correction de la rédaction, de la grammaire et de la terminologie. Il uniformise aussi le style et le glossaire dans le cas de gros projets où l’intervention de plusieurs traducteurs a été nécessaire. C’est donc une tâche qu’il faut confier à un traducteur de même niveau de compétence et travaillant dans les mêmes langues que le(s) traducteur(s) ayant travaillé en premier sur le texte. Cette prestation coûte en moyenne 50 % du prix de la traduction (si la traduction coûte 10, la révision coutera 5, pour prix total de production de 15)
Par contre, la relecture comprend simplement la lecture rapide du texte traduit pour en corriger les fautes de style et de grammaire les plus lampantes, la comparaison avec le texte source étant effectuée seulement pour s’assurer que rien n’a été omis ou si le texte traduit est incompréhensible. Souvent ce travail est effectué en interne dans les agences par un chef de projet de langue maternelle correspondant à la langue cible (pas forcément linguiste) et qui ne comprend pas parfaitement la langue source (il va de soi que l’agence applique quand même un tarif « révision » à son client). Si cette tâche est confiée à un linguiste, elle est facturée par celui-ci à hauteur de 20 % du tarif de traduction. Il se peut aussi que l’on décide de confier la relecture à une personne très compétente dans le domaine dont traite le texte (par exemple, un chirurgien s’il s’agit d’un texte décrivant de nouveaux instruments chirurgicaux), qui va savoir exactement quels sont les termes utilisés et quelle tournure ont les phrases dans les documents rédigés pour les professionnels de son secteur, même s’il ne parle pas la langue source (s’il a des questions, il est mis en contact direct avec le traducteur qui lui expliquera ce qu’il a traduit et comment). Dans ce cas, le tarif est aussi élevé, sinon plus, que celui de la révision.
On peut aussi demander le service Super Luxe en demandant traduction + révision par un deuxième linguiste + relecture par un technicien/expert. J’en rêve tous les jours d’avoir un client aussi exigeant !
Je reçois ponctuellement des publicités de la part d’agences de traduction vantant des tarifs imbattables pour une qualité exemplaire. Certaines me proposent des prestations finales à un prix bien inférieur que celui je débourse moi-même pour mes fournisseurs.
La première question qui me traverse l’esprit, à chaque fois, est « Mais comment font-ils ? »
Il est vrai que chaque langue a son prix. Celui-ci dépend de la demande, de la rareté et du pays de résidence du linguiste. L’islandais et le japonais, par exemple, sont très chers. Mais, contrairement à ce que l’on pourrait penser, le chinois peut être cher aussi, car il faut toujours prendre en compte un troisième facteur : la langue source. Une traduction de l’allemand ou du finnois vers le chinois est bien évidemment plus couteuse qu’une traduction de l’anglais en chinois (pour information, l’anglais est la langue source la plus répandue, toutes combinaisons confondues). De plus, pour ma part je préfère un traducteur chinois vivant ou ayant étudié en Allemagne à un autre qui n’est jamais sorti de son pays : la qualité d’une traduction tient en grande partie à la connaissance du pays, de l’actualité et de la culture de la langue de travail.
Par ailleurs, il existe aussi un prix lié à l’expérience du linguiste : un traducteur junior sera moins cher qu’un traducteur senior, ce dernier pouvant livrer une qualité qui ne demande pas de frais de remaniement du texte ni de relecture par un expert du domaine.
C’est en sachant tout cela que je n’arrive pas à comprendre comment il est possible de proposer des prix bien en dessous de la moyenne, pour toutes les langues, en prétendant livrer un niveau de qualité final.
J’ai donc décidé de demander des détails sur la méthodologie et les ressources de chaque agence qui me contactera à partir d’aujourd’hui, et de vous livrer leurs réponses (sans mentionner le nom de l’agence), en les analysant, sur ce blog.
En attendant, si vous avez découvert où se trouve le merveilleux Pays des Linguistes-professionnels-pas-chers, surtout n’hésitez pas à partager l’information dans les commentaires !
Fairtrad applique une politique de prix basée sur la qualité du service et sur le respect de toutes les parties qui participent au processus de traduction (des sous-traitants à l’utilisateur final de la traduction).
Ceci veut dire que :
Pour en savoir plus sur ce sujet, lisez les billets pertinents sur le Fairblog et donnez votre avis
Pour comprendre comment le prix d’une traduction est calculé, voici quelques informations à prendre en compte :
Si vous pensez que c’est peu, sachez que la vitesse de frappe moyenne est de 33 mots/min pour la copie de texte et 19 mots/min pour la composition. Ajoutez à ceci la lecture et la compréhension du texte source, les recherches terminologiques, l’envoi de questions au client et l’intégration de ses réponses, la reformulation dans la langue cible, la relecture (par un deuxième traducteur) et la mise en page, en vous aurez votre productivité en mots traduits. Il va de soi que plus la traduction est technique et plus le texte source est complexe, plus la traduction prend du temps.
Un traducteur ne peut pas travailler plus rapidement et fournir le même niveau de qualité. Ceci veut dire que si vous voulez que votre traduction soit livrée plus vite, il faudra utiliser plus de traducteurs. N’oublions pas le temps de relecture nécessaire au dernier traducteur de la chaîne, qui va uniformiser le texte final. C’est pour cela que chez nous la qualité a toujours le même prix, mais le délai de livraison représente un coût séparé.
Demandez-leur de détailler chaque tâche par temps employé (traduction, relecture, mise en page), sachant que l’on calcule en moyenne 350 mots horaires par traducteur et 1500 mots horaires pour la relecture (qui ne peut absolument pas être effectue par plusieurs personnes :
il y a toujours un seul et unique relecteur pour assurer la cohérence stylistique et terminologique). Vous aurez deux réponses possibles :
a) ils mentent sur le processus, c’est-à-dire qu’ils ne font pas relire la traduction, ou bien qu’ils utilisent la traduction automatique et non de vrais linguistes ;
b) ils utilisent des traducteurs juniors, moins chers, et font relire par des traducteurs seniors. Cela présente plusieurs désavantages, qui sont détaillés notamment dans ce billet.
Pour en savoir plus sur ce sujet, lisez les billets pertinents sur le Fairblog et donnez votre avis
Maintenant vous savez tout, il ne vous reste qu’à demander un devis de traduction !
Notre agence dispose d’une équipe de juristes-linguistes ayant une double formation en traduction et en droit. Ces professionnels connaissent le droit comparé ainsi que la terminologie juridique utilisés dans les pays correspondant à leurs langues de travail.
Demandez un devis pour vos traductions de contrats, actes, textes juridiques, mentions légales, attestations, statuts, appels d’offres, procès-verbaux, brevets depuis et vers plus de 20 langues.
Pour en savoir plus sur ce sujet, lisez les billets pertinents sur le Fairblog et donnez votre avis.
Comment être sûrs que votre produit soit valorisé et mis en avant sur le marché international avec le même soin et le même impact qui ont caractérisé votre campagne nationale ?
Traduisez vos bulletins, newsletter, promotions, lettres d’informations, emballages et plaquettes en confiant l’application à l’international de votre stratégie de communication à de vrais experts, qui connaissent non seulement les langues mais aussi le marché du pays cible.
Par exemple, une agence de voyages en ligne lance une campagne pour vendre des séjours en Espagne, présentée par le département marketing anglais comme « le pays où il fait toujours beau ».
Ce concept n’est évidemment pas vendeur sur de marchés comme la Grèce ou l’Italie, où la mer et le soleil sont à portée de main.
Le traducteur grec ou italien peut faire part de la façon dont il reçoit ce message promotionnel.
Au client de décider s’il veut travailler avec les linguistes sur ce qui motive les grecs et les italiens à visiter l’Espagne, où s’il souhaite garder la même campagne pour tous les marchés.
Fairtrad vous permet de faire savoir à vos clients combien vous respectez leur culture et leur opinion : un message mal formulé est un message mal reçu.
Pour en savoir plus sur ce sujet, lisez les billets pertinents sur le Fairblog et donnez votre avis
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Aenean commodo ligula eget dolor.
Aenean masagnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus.
4870 Cass Ave
Detroit, MI, United States
(555) 389 976
detroit@enfold-restaurant.com
1818 N Vermont Ave
Los Angeles, CA, United States
(555) 774 433
LA@enfold-restaurant.com
