Latest News
My latest ramblings.
Enjoy! I definitely got important things to say
My latest ramblings.
Enjoy! I definitely got important things to say
The use of tests to select translators is often quoted in quality assurance procedures. However, it is difficult to know what these tests actually involve. Several types exist; here we take a look at some of them:
Undifferentiated tests
A single source text is submitted to all candidates. We’ve all had to do this type of test. You just need to type in one of the sentences to be translated into a search engine and you will come across translator forums where the « solution » is discussed in threads dating back several years. These tests are often corrected by comparing them to a model translation and are supposed to ensure that the “translator understands the source language”. Yet there is more meaningful evidence for this purpose, such as the language combination validated by a diploma in translation, the country where the translator studied or their country of residence. It seems however, that these methods based on common sense are not standardised, and so do not meet the mark. Some agencies vary tests according to the field (legal, financial, medical, etc.). This is a little better, but here again, if the same text is submitted to all translators, the test is distorted (imagine taking an exam where you already know all the answers in advance).
Targeted tests
Sometimes a company will contact an agency to entrust a large volume of translation and wants guarantees on the quality of translators used. In this case, the agency will organise a targeted recruitment campaign and will prepare a test in collaboration with the client who will validate the translations and the glossary at the same time. This is a good method as long as the tests are remunerated (and should never take more than an hour to complete) with the guarantee for the client that it is those linguists qualified by this process who will undertake the translations and proofreading. Some translation agencies do in fact have tests translated and proofread by expert translators in the required field, to then work with junior (less expensive) translators on the actual project. Some very large agencies even have departments dedicated to translating tests in-house. That is why some companies use two different agencies: one for translation, the other for quality control.
So what about Fairtrad?
At Fairtrad, we start by analysing CVs (only a real translator knows how to recognise a fake one) and we always have translations proofread, so each initial collaboration serves as a test. Upon express request from the client, we do accept to have tests completed but always paying the translator (on an hourly basis), as a test is only valid if it precisely replicates the working conditions for each client. Once the team of linguists has been trained, we can even organise a meeting to introduce to the client all those involved, or supply them with the names and contact details of the linguists if they so wish, in the interests of transparency.
And we should never forget that each translation is a test in itself, as it is always proofread by a colleague and validated by the client. Usually, if you work well and your client is satisfied, you will be called upon to work on future projects. That will be your proof that you passed the test with flying colours.
Being a translator is a real profession. As evidence, there are specific diplomas and courses, professional membership associations, official examinations and even quality standards.
The EN 15038 standard was approved in August 2006. Its purpose is « to establish requirements for the provision of quality services from translation services providers » and emphasises quality assurance and traceability.
It details the professional skills and technical resources required by each party involved in the translation process (translator, editor, expert proofreader, project manager) and the procedures applicable to translation services.
Of course each TSP (Translation Service Provider) must produce documentation detailing how they ensure the implementation of mandatory procedures.
The standard is very comprehensive and covers all aspects clearly. It includes both concepts and methods studied during translation diploma courses, as well as the ethical standards to which members of various translation associations must adhere, and as a whole, the quality requirements common to all service provision.
The standard can be applied by all translators for we have all learnt to keep our documents separate: source documents, target documents to be proofread and final target documents. We have all learnt to research and to keep the reference documents of each client. We have all learnt to establish a style guide, glossary, specifications, quotation and invoice. Haven’t we?
Particularly since we must have between two (if university training in the field) and five years’ experience to comply with the standard.
However, no certification for this standard exists. When it was published, there were in fact plans to develop an “NF” label (French certification), but this didn’t happen.
Noting this lack, the French National Chamber of Translation Companies CNET, who participated in the development of the NF EN 15038 standard, decided to create CERTITRAD, its own reference for « Quality of Services from Translation Companies ». According to the CNET, this new standard is born of a “resolutely customer-centric approach », a major innovation given that hitherto translation service providers applied quality assurance procedures just through their own fussy diligence. Members of CNET state that they add to their aim guarantees of « responsiveness, reliability, confidentiality, professionalism, and of course, quality of service », but these elements are already contemplated in the EN 15038 standard for translation service provision. So what is the use of a second standard?
None at all, if not but for one small word: “company” which makes all the difference. Indeed, the CERTITRAD reference system includes all the elements of the EN 15038 standard (which applies to « service providers », so to freelancers as much as firms and agencies) but adds some elements that can only be offered by a « company ». For example, having at least one salaried employee (and at least one « real » translator) and having your own commercial offices. It also mentions translator “datasheets” (CVs! What an original idea!), and a standardised process for selecting subcontractors (those famous translation “tests”)[1]. In fact, even if a self-employed professional translator applies all the NF EN 15038 procedures (for example, working in tandem with a colleague), they will never be able to obtain CERTITRAD certification.
Still, there is one element directly linked to quality which is never cited in the certification procedure: price. It’s all very well to have translators pass tests, promise wonders to clients and communicate about company performance, but when you offer subcontractors a rate equal to half the average price charged, you inevitably end up working with unmotivated people who will botch the job and seize the first opportunity to jump ship. It is for this reason that very few translation companies offer to train a dedicated team of translators for each client: most agencies are on the lookout for the cheapest translator going and transparency would certainly be a major handicap in this type of strategy.
.
What is more, whether for NF EN 15308 or for CERTITRAD, we all know that obtaining certification does not mean we apply the process to each translation request. As House puts it, “everybody lies”.
That is why when it comes down to it, when choosing your service provider, you can ask to consult their General Terms of Sale and Methodology and you can have tests completed to be proofread in-house by your “budding novelist” of a salesperson or your most “exacting” engineer. But the secret to any happy relationship – in business as in life – is trust.
[1] We will discuss this in our next blog post “What are translation tests for?”
Don’t lose your monthly update on the translation industry: best practices, tips and global business.
Aïe ! Nous n’avons pas retrouvé votre formulaire.
Entries with this post type link to a different page with their headline. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Aenean commodo ligula eget dolor.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Aenean commodo ligula eget dolor. Aenean massa. Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus. Donec quam felis, ultricies nec, pellentesque eu, pretium quis, sem.
Nulla consequat massa quis enim. Donec pede justo, fringilla vel, aliquet nec, vulputate eget, arcu. In enim justo, rhoncus ut, imperdiet a, venenatis vitae, justo. Nullam dictum felis eu pede mollis pretium. Integer tincidunt. Cras dapibus. Vivamus elementum semper nisi. Aenean vulputate eleifend tellus. Aenean leo ligula, porttitor eu, consequat vitae, eleifend ac, enim.
You are sure to understand that to get a good quality translation you must make sure it is done by an experienced, professional translator who translates into his/her native language and area of expertise, with proofreading provided by an informed colleague.
But do you know how to recognise a genuine translator? And how do you judge the quality of a translation, especially if you don’t speak the target language?
Well, do as you do when you buy wine: not everyone can claim to be a connoisseur, but everyone does buy wine.
When you don’t know which to buy, you choose the most expensive bottle. Everyone does it: lined up in front of the supermarket shelves we tell ourselves that the cheapest wine will surely taste awful and if we go for a higher priced bottle, at least we won’t be disappointed. If we’re at a specialist wine shop, we may explain to the wine merchant what we’re planning to eat or the type of person we are dining with to get some expert advice. We may sometimes give a price range and trust the wine expert not to make us look bad in front of our guests.
Translation is like wine: it’s complicated, the result depends on several factors combined and we have to master them all expertly to get something that is really excellent.
So don’t just buy any old thing. Ask Fairtrad for advice.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Aenean commodo ligula eget dolor.
Aenean masagnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus.
4870 Cass Ave
Detroit, MI, United States
(555) 389 976
detroit@enfold-restaurant.com
1818 N Vermont Ave
Los Angeles, CA, United States
(555) 774 433
LA@enfold-restaurant.com
