Les trucs de la concurrence

Dans la page « Combien ça coûte » , je fais référence à une méthode utilisée par plusieurs agences afin de baisser leurs coûts de production : utiliser des traducteurs juniors, moins chers, et faire relire par des traducteurs seniors.

Je n’approuve pas cette méthode car non seulement elle manque de déontologie mais elle est aussi dangereuse.

Le premier risque est inhérent à la qualité initiale. Un traducteur junior est, comme son nom l’indique, quelqu’un qui manque d’expérience. La traduction rendue risque fort de contenir des maladresses, des lourdeurs, voire des erreurs de terminologie. Même corrigé par un très bon linguiste, un texte de mauvaise qualité reste médiocre. Le style est à la traduction ce que les ingrédients sont à la cuisine : si vous lésinez sur les produits de base, vous n’aurez jamais un plat d’excellente qualité, même s’il est cuisiné par un grand chef.

Le deuxième risque est de perdre les bons collaborateurs. Un bon professionnel, s’il est obligé à chaque fois de tout réécrire, finit pas refuser les relectures. Envoyer un mauvais texte à un bon traducteur pour relecture équivaut à lui dire clairement que la qualité est le moindre de nos soucis et que nous ne sommes pas prêts à payer des personnes ayant son expérience convenablement. Le jour où nous aurons besoin d’un travail de haut niveau, que ce soit pour la traduction ou la relecture d’un texte pointu, aucun de nos fournisseurs expérimentés ne sera disposé à travailler pour nous.

Enfin, je refuse d’appliquer aux services linguistiques une politique qui ne passerait pour aucun autre type de service. Imaginez que votre coiffeur vous propose, en contrepartie d’une réduction de 20 %, de vous faire couper les cheveux par un apprenti, en vous promettant de rattraper ses bêtises le cas échéant, ou que votre plombier en fasse autant pour la réparation d’une fuite. Prendriez-vous le risque ? Pas moi.

AGB Fairtrad

Artikel 1 – ANWENDUNGSBEREICH UND ANWENDBARKEIT

Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für die Gesamtheit der von FAIRTRAD im Rahmen seines Serviceangebots geleisteten Dienste; darunter fallen unter anderem Übersetzungs-, Dolmetsch- und Korrekturdienstleistungen, computergestütztes Publishing, Untertitelung, Synchronisierung und Transkription, und zwar unabhängig von ihrer Form, ihren Inhalten und dem Ort, an dem diese Dienstleistungen ausgeübt werden. Die Inanspruchnahme einer dieser von FAIRTRAD gebotenen Dienstleistungen setzt voraus, dass der Kunde diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen anerkennt. Mit Ausnahme einer förmlichen und schriftlichen Erklärung auf dem endgültig vereinbarten Bestellschein gelten keine Sonderbestimmungen maßgebend vor den Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Die Ausführung jeglicher Dienstleistungen seitens FAIRTRAD setzt voraus, dass der Kunde diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen vorrangig vor seinen eigenen Allgemeinen Kaufbedingungen anerkennt. Jegliche gegensätzliche Bestimmung, sofern diese nicht ausdrücklich anerkannt wird, findet somit seitens FAIRTRAD keinerlei Anwendung, und zwar unabhängig vom Zeitpunkt, an dem FAIRTRAD über eine solche Bestimmung in Kenntnis gesetzt wird. Die Tatsache, dass FAIRTRAD zu einem gegebenen Zeitpunkt von einer Bestimmung dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen keinen Gebrauch macht, darf nicht als Ablehnung der späteren Anwendung einer der genannten Bestimmungen interpretiert werden.

Artikel 2 – KOSTENVORANSCHLAG UND BESTELLUNGEN

Bei Fehlen des vom Kunden ausgestellten Bestellscheins gilt der seitens des Kunden anerkannte Kostenvoranschlag als endgültig vereinbarte Bestellung. FAIRTRAD ist nicht dazu verpflichtet, vor Erhalt des vom Kunden unterzeichneten Kostenvoranschlags bzw. ausgestellten Bestellscheins mit der Ausführung der Dienstleistung zu beginnen.
Bevor ein Kunde eine Bestellung tätigt, arbeitet FAIRTRAD einen kostenlosen Kostenvoranschlag auf der Grundlage der vom Kunden bereitgestellten Unterlagen bzw. mitgeteilten Informationen aus.
Der Kostenvoranschlag, der dem Kunden von FAIRTRAD auf dem Postweg, per Fax oder E-Mail zugestellt wird, umfasst insbesondere:

  • die Anzahl der zu übersetzenden Seiten bzw. Wörter;
  • die Zielsprache;
  • die Modalitäten zur Festlegung des Preises der Übersetzungsdienstleistung. Die Abrechnung letzterer erfolgt entweder nach einem Pauschalpreis, nach Arbeitszeit oder auf Grundlage der zum Datum der Ausstellung des Kostenvoranschlags geltenden Tarifbestimmungen von FAIRTRAD, insbesondere pro Wort des Ausgangstextes (also nach der Wortzahl des zu übersetzenden Textes) oder pro Wort des Zieltextes (also nach der Wortzahl des übersetzten Textes) gemäß der Zählung des Programms Microsoft Word (Tools, Statistiken), pro Zeile, pro Seite oder pro Stunde.
  • der Liefertermin der Übersetzungsdienstleistung;
  • das Format der zu übersetzenden Unterlagen im Falle eines gewünschten spezifischen Layouts des gelieferten Dokuments;
  • mögliche preisliche Aufschläge, insbesondere im Falle dringender Lieferfristen, spezifischer terminologischer Recherchen oder jeglicher anderer Anforderungen, die außerhalb des gewöhnlichen Dienstleistungsangebots von FAIRTRAD liegen.

Zur endgültigen Bestätigung seiner Bestellung sollte der Kunde FAIRTRAD den Kostenvoranschlag in unveränderter Form und unterzeichnet mit dem Vermerk „mit dem Inhalt einverstanden“ entweder auf dem Postweg oder per Fax zurückschicken, wenn ihm der Kostenvoranschlag auf dem Postweg oder per Fax zugeschickt wurde, oder per E-Mail mit seiner Einverständniserklärung, wenn er den Kostenvoranschlag per E-Mail erhalten hat. FAIRTRAD behält sich das Recht vor, erst nach Erhalt der Bestätigung des Kostenvoranschlags mit der Ausführung der Dienstleistung zu beginnen.
Wenn die Bestellung in Übereinstimmung mit den oben festgelegten Modalitäten nicht innerhalb von drei (3) Monaten nach dem Versanddatum des Kostenvoranschlags aufgegeben wird, wird letzterer als hinfällig betrachtet.
FAIRTRAD behält sich das Recht vor, die Tarife für seine Dienstleistungen nach Inkenntnissetzung des Kunden zu ändern und/ oder das auf dem ursprünglichen Bestellschein des Kunden angegebene Lieferdatum nicht einzuhalten, und zwar insbesondere in den folgenden Fällen:

  • Änderung oder Hinzufügen von Unterlagen seitens des Kunden nach Aufstellung des Kostenvoranschlags seitens FAIRTRAD; in diesem Fall behält sich FAIRTRAD das Recht vor, den Tarif je nach Umfang des zusätzlichen Textes anzupassen.
  • Fehlende Unterlagen zum Zeitpunkt der Aufstellung des Kostenvoranschlags. Wenn der Kostenvoranschlag auf Grundlage einer einfachen Mitteilung der ungefähren Wortzahl und eines Auszugs der Inhalte aufgestellt wurde.

FAIRTRAD behält sich das Recht vor, die Ausführung seiner Dienstleistung erst dann zu beginnen, wenn sich der Kunde mit diesen neuen Liefer- und/ oder Abrechnungsbedingungen ausdrücklich einverstanden erklärt hat.
Sofern es auf dem Kostenvoranschlag nicht anders vereinbart wurde, trägt der Kunde die für die Ausführung der Dienstleistungen entstehenden Aufwendungen (Reisekosten, Versandkosten für Express-Sendungen usw.). Jegliche Entscheidung bezüglich eines Preisnachlasses oder Staffeltarifs gemäß einem Prozent- oder Pauschalsatz (pro Seite, Zeile oder Stunde) obliegt dem alleinigen Ermessen von FAIRTRAD und gilt ausschließlich für die betreffende Dienstleistung. Eventuelle dem Kunden gewährte Preisnachlässe sind keinesfalls auf spätere Dienstleistungen übertragbar.
Falls dem Kunden von FAIRTRAD kein Kostenvoranschlag zugestellt wird, werden die Übersetzungsdienstleistungen gemäß dem gewöhnlich angewandten Grundtarif von FAIRTRAD abgerechnet.
In keinem Fall darf der Übersetzer, Dolmetscher oder jegliches andere Personal, das dem Kunden von FAIRTRAD zur Verfügung gestellt wird, vom Kunden für jeglichen anderen Auftrag, unabhängig davon, ob er mit dem betreffenden Auftrag direkt in Verbindung steht oder nicht, ohne vorherige ausdrückliche Einverständniserklärung der Geschäftsleitung von FAIRTRAD direkt beauftragt werden.

Artikel 3 – BEWEIS

Zum Nachweis der Anerkennung des Kostenvoranschlags erklärt sich der Kunde bereit, Unterlagen in Form von Fax- oder E-Mail-Sendungen, Kopien und elektronische Datenträger dem Original entsprechend und als perfektes Beweismittel zu erachten.

Artikel 4 – ANZAHLUNG

Für Bestellungen, deren Betrag ohne Steuern über 3500 Euro hinausgeht, kann eine Anzahlung von 50% angefordert werden. Dies wird auf dem Kostenvoranschlag angegeben. In diesem Fall beginnt die Ausführung der Dienstleistungen erst nach Eingang der Anzahlung.

Artikel 5 – VERPFLICHTUNGEN DES Kunden

Der Kunde verpflichtet sich dazu, FAIRTRAD die Gesamtheit der zu übersetzenden Texte entweder in elektronischer Form per E-Mail, auf einem USB-Stick, CD bzw. über eine FTP-Site, oder im Papierformat über einen Kurierdienst oder per Post zur Verfügung zu stellen. Diesen Unterlagen sind sämtliche Referenzdokumente beizufügen, die der Kunde zur Unterstützung bei der Auftragsausführung als nützlich erachtet, insbesondere sämtliche technische Informationen, die zum Textverständnis beitragen und gegebenenfalls die angeforderte spezifische Terminologie, Glossare, Lexika, Terminologiedatenbanken oder frühere vom Kunden validierte Übersetzungen. FAIRTRAD führt die Dienstleistung fachgerecht und entsprechend der vom Kunden festgelegten Bestimmungen aus. Sollte der Kunde seiner Informationsverpflichtung gegenüber FAIRTRAD nicht nachkommen, kann er für eventuelle Nichtübereinstimmungen oder einen Lieferverzug haftbar gemacht werden.

Artikel 6 – LIEFERUNG

FAIRTRAD trifft alle Vorkehrungen, um die Bestellung innerhalb der Fristen zu liefern, die auf dem vom Kunden anerkannten Kostenvoranschlag vereinbart wurden. Jegliche zusätzliche Dienstleistung, die vom Kunden im Verlauf der Auftragsausführung angefordert wird (zusätzliche Seiten oder Dateien), zieht einen Aufschub der Lieferfrist nach sich. Die fertigen Übersetzungen werden dem Kunden in dem von ihm gewünschten Format zurückgesandt: in elektronischem Format per E-Mail, auf Diskette, CD oder über eine FTP-Site, oder im Papierformat über einen Kurierdienst oder per Post. Die mit der Lieferung verbundenen Kosten (ausschließlich der elektronischen Datenträger) der übersetzten Unterlagen sind vom Kunden zu tragen. Nicht jeder Lieferverzug führt grundsätzlich zu einem Anspruch auf Entschädigungsleistung, sofern es vom Kunden und FAIRTRAD nicht anderweitig vereinbart wurde. Ist ein Kunde bezüglich seiner Verpflichtungen gegenüber FAIRTRAD in Verzug geraten, muss er damit rechnen, dass seine Lieferung erst dann erfolgt, wenn er diese Verpflichtungen gegenüber FAIRTRAD beglichen hat.

Artikel 7 – RECHNUNGSSTELLUNG

Die Rechnungen werden nach der Ausführung der Dienstleistung ausgestellt und dem Kunden zugesandt. Im Falle der Stornierung einer Bestellung seitens des Kunden werden die bis zum Datum der Stornierung von FAIRTRAD geleisteten Dienste vollständig in Rechnung gestellt. Davon ausgenommen sind Bestellungen für Dolmetschdienstleistungen oder für Übersetzungsdienstleistungen vor Ort. In den letzten Fällen wird die Dienstleistung gemäß der Bestimmungen des vom Kunden anerkannten Kostenvoranschlags vollständig in Rechnung gestellt, wenn die Stornierung innerhalb von fünf Werktagen vor Beginn der Auftragsausführung erfolgt, und zu 50%, wenn die Stornierung mehr als fünf Werktage vor Beginn der Auftragsausführung erfolgt.

Artikel 8 – ZAHLUNGSBEDINGUNGEN

Sofern es durch Sonderbestimmungen auf dem Kostenvoranschlag nicht anders festgelegt ist, werden die Rechnungen über einen Nettobetrag und ohne Skontoabzug ausgestellt und sind innerhalb von 30 Tagen nach Rechnungsdatum fällig.
Im Falle einer Zahlung per Scheck oder Banküberweisung aus dem Ausland wird die Gesamtheit der anfallenden Wechsel- oder Bankkosten durch einen auf dem Kostenvoranschlag festgelegten Pauschalaufschlag ausgeglichen oder dem Kunden gesondert in Rechnung gestellt.
Im Falle eines Zahlungsverzugs können die laufenden Bestellungen bis zur vollständigen Begleichung von Rechtswegen unterbrochen werden, und dem Kunden werden auf den Betrag der betreffenden Rechnung Verzugszinsen angerechnet, die anderthalbmal dem gesetzlich festgelegten Zinssatz entsprechen.
Im Falle eines Zahlungsverzugs und nach erfolgloser Mahnung ist der Kunde dazu verpflichtet, gemäß Artikel 1229 des französischen Zivilgesetzbuches (Code Civil) zuzüglich zum zu begleichenden Betrag eine pauschal festgelegte Konventionalstrafe zu einem Anteil von 10% der geschuldeten Beträge zu zahlen, und dies ungeachtet jeglichen Anspruchs auf konventionelle Verzugszinsen. Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Zahlung der entsprechenden Rechnungsbeträge Eigentum von FAIRTRAD.

Artikel 9 – BEANSTANDUNGEN

Der Kunde verfügt nach Erhalt seiner übersetzten bzw. korrigierten Unterlagen über eine Frist von 10 Werktagen, um auf schriftlichem Wege und per Einschreiben gegebenenfalls Beanstandungen bezüglich der Qualität der Übersetzung darzulegen, unter Angabe konkreter Beispiele und Erläuterung der Fehler, durch welche die betreffende Dienstleitung beeinträchtigt wird. Nach Ablauf dieser Frist wird die Dienstleistung als ordnungsgemäß ausgeführt betrachtet. Es werden keine weiteren Beanstandungen anerkannt, und jede weitere Dienstleistung wird zusätzlich in Rechnung gestellt. In diesem Sinne erklärt sich der Kunde damit einverstanden, jegliche Empfangsbestätigung auf dem Postweg, per Fax oder E-Mail als Lieferbeweis anzuerkennen.

Artikel 10 – HAFTUNG

Die Dienstleistungen werden von FAIRTRAD im Rahmen einer Mittelverpflichtung ausgeführt. Im Falle einer Unstimmigkeit bezüglich der angewandten Terminologie und ungeachtet jeglicher stilbezogener Nuancen verpflichtet sich FAIRTRAD dazu, die Anforderungen des Kunden nach bestem Wissen und Gewissen zu erfüllen, und es versteht sich, dass sich auf diese Unstimmigkeit keinesfalls berufen werden kann, um die Dienstleistung in ihrer Gesamtheit in Frage zu stellen. In diesem Fall trifft FAIRTRAD alle Vorkehrungen, um die entsprechenden Korrekturen schnellstmöglich vorzunehmen. Falls die Haftung von FAIRTRAD infolge einer eventuellen vom Kunden nachgewiesenen Nichtausführung oder unangemessenen Ausführung des Auftrags ausgelöst wird, beschränkt sich der Entschädigungsbetrag auf den direkt vom Kunden getragenen Schaden und überschreitet keinesfalls den Rechnungsbetrag der Dienstleistung.

Artikel 11 – GEISTIGES EIGENTUM

Bevor der Kunde FAIRTRAD ein Dokument zur Übersetzung übermittelt, sollte er sicherstellen, dass er dazu berechtigt ist. Folglich sollte er der Autor des Originaldokuments sein oder seitens des Inhabers der Urheberrechte des Dokuments eine vorherige schriftliche Einverständniserklärung bezüglich der Übersetzung desselben erhalten haben.
FAIRTRAD kann also keinesfalls haftbar gemacht werden, wenn die Gesamtheit oder ein Teil der ihm vom Kunden anvertrauten Dokumente gegen das Recht des geistigen Eigentums, gegen jegliche Rechte Dritter oder gegen geltende Vorschriften verstößt. In diesem Fall ist der Kunde alleinig haftbar für den eventuell zu leistenden Schadensersatz und die finanziellen Folgen, die sich aus seiner alleinigen Fahrlässigkeit ergeben.

Artikel 12 – VERSICHERUNG

Der Kunde ist dazu verpflichtet, die FAIRTRAD anvertrauten Originaldokumente und Datenträger seinerseits selbst zu versichern.

Artikel 13 — GERICHTSSTAND

Die Vertragspartner verpflichten sich im Streitfall jeglicher Art dazu, diesen gütlich zu regeln. Im Falle einer Klage bezüglich der Anwendung dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen oder im Streitfall hinsichtlich einer von FAIRTRAD bereitgestellten Dienstleistung ist ausschließlich das Handelsgericht von Paris zuständig.

Wer ist Fairtrad?

Unsere Politik basiert auf der Transparenz – nicht nur unseren Mitarbeitern gegenüber, sondern auch bezüglich unserer Übersetzungstarife.

Das hat uns dazu bewegt, den Begriff „fair“, was so viel heißt wie „gerecht, angemessen“, in den Namen unseres Unternehmens aufzunehmen.

Übersetzungsmethodologie

Fairtrad stützt sich auf ein Netzwerk professioneller Übersetzer, die mehrheitlich an Übersetzerschulen ausgebildet wurden und seit mehreren Jahren auf spezifischen Fachgebieten tätig sind.

Dieses Netzwerk umfasst Experten, deren Ruf nicht nur auf der Qualität ihrer Arbeit basiert, sondern auch auf den beruflichen Beziehungen, die sie persönlich zu ihren Kunden und zu anderen Fachleuten der Branche aufgebaut haben.

Die Arbeitsmethodik unserer Übersetzer ist die, die an allen wichtigen Übersetzerschulen gelehrt wird: Sie entspricht nicht nur einer Gesamtheit an fachbezogenen und sprachlichen Kenntnissen, sondern auch einer Berufsethik.

Dank ihrer Ausbildung kennen unsere Übersetzer die Übersetzungsmethodologie, haben die Übersetzungstheorien, die terminologische Recherche, die Anwendung computergestützter Übersetzungstools und die Erarbeitung von Glossaren gelernt.

Der seitens der Sprachexperten von Fairtrad einvernehmlich angewandte Prozess leitet sich aus der Norm EN-15038 „Übersetzungsdienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen“ ab, der ersten Norm, die nicht nur den Übersetzungsprozess selbst sondern auch die anderen mit der Übersetzung verbundenen Tätigkeiten regelt, von der anfänglichen Projektspezifikation über die Produktion und Revision/ Korrektur bis hin zur Lieferung an den Kunden.

Außerdem werden alle Übersetzer, die mit uns arbeiten, dazu angehalten, sich dem folgenden Verhaltenskodex anzuschließen:

I. Die Mitglieder sind dazu verpflichtet, ausschließlich in Ihre A-Sprache zu übersetzen, die als „kultivierte Muttersprache, in der man über einen umfangreichen Wortschatz verfügt, und die man präzise und sicher beherrscht“ definiert ist. Allerdings wird dem Übersetzer unter Vorlage von Referenzen (darunter ein Abschluss eines Übersetzungsstudiums mit Vermerk der Kombination A -> B sowie ein Nachweis für einen längeren Aufenthalt im Land der B-Sprache) gestattet, in seine B-Sprache zu übersetzen (besonderer zweisprachiger Status).

II. Die Mitglieder verpflichten sich dazu, in ihren Fachgebieten hohe Qualitätsstandards beizubehalten, indem sie sich ständig informieren und ihre Glossare und Translation Memorys nach jedem Auftrag aktualisieren.

III. Jedes Mitglied übernimmt die alleinige Verantwortung für die Qualität des übersetzten Textes. Folglich werden die Mitglieder dazu angehalten, Aufträge, die außerhalb ihrer Fachkompetenz liegen, abzulehnen.

Die gesamte Methodologie von Fairtrad ist auf einfache Anfrage per E-Mail verfügbar.

Hier eine Übersicht:

Methodologie

I – Empfang des Ausgangstextes

II – Auswahl des Sprachexperten

III – Übersetzung

IV – Korrekturlesen

V – Lieferung

VI – Validierung durch den Kunden

VII – Vertraulichkeit

Qualitätssicherung und technische Hilfsmittel

  • Glossar, technische Datenblätter
  • CAT-Tools, Verwaltung von Translation Memorys
  • Projektmanagement, Projektleiter nach Sprache, Stilvorlagen
  • Technisches Datenblatt
  • Durchschnittliche Fristen
  • Angebotene Sprachenkombinationen mit Referenzen
  • CAT-Tools
  • Tools für das Projektmanagement

Dolmetschen

Dolmetschen ist die mündliche Übersetzung einer gesprochenen Aussage.

Hierbei gibt es verschiedene Arten von Dienstleistungen:

Beim Konsekutivdolmetschen gibt der Dolmetscher die gesamte Aussage eines Sprechers nach Abschluss derselben wieder und greift dabei gegebenenfalls auf seine Notizen zurück.

Beim Simultandolmetschen befindet sich der Dolmetscher in einer speziell mit Mikrofon und Kopfhörern ausgerüsteten Kabine, verfolgt von dort aus das Gesagte und übersetzt es gleichzeitig. Aufgrund der hohen Konzentrationsanforderung arbeiten die Dolmetscher in Zweierteams und wechseln sich alle 20 bis 30 Minuten ab. Ein gutes Team teilt sich die Arbeit auf. Der Dolmetscher, der gerade nicht spricht, bereitet zum Beispiel die in der Sitzung behandelten Dokumente für seinen Kollegen vor.

Das Flüsterdolmetschen (Chuchotage) ist eine Variante des Simultandolmetschens. Der Dolmetscher verfolgt das Gesagte in einem Raum und übersetzt es, indem er es seinem Auftraggeber ins Ohr flüstert.

Das Gesprächsdolmetschen zeichnet sich durch seinen informellen Rahmen aus (Arbeitsmeetings, Besuche…). Der Dolmetscher arbeitet macht meistens keine Notizen, sondern merkt sich kurze gesagte Abschnitte, die er in der Zielsprache wiedergibt.

Ein Dolmetscher übersetzt normalerweise nur in seine Muttersprache, wenn er simultan tätig ist, kann jedoch beim Konsekutivdolmetschen und fast immer beim Gesprächsdolmetschen zum beidseitigen Dolmetschen, also in seine Muttersprache und auch in seine zweite Arbeitssprache aufgefordert werden.

Aber was ist eine Muttersprache? Wie soll ich mich bei einem Meeting an einen Dolmetscher wenden?

Um mehr über das Thema zu erfahren, lesen Sie die zugehörigen Einträge auf dem Fairblog und geben Sie Ihre Meinung dazu ab.

Lokalisierung

Die Lokalisierung, auch als Regionalisierung, l10n, Internationalisierung oder i18n bekannt, ist die Anpassung einer Benutzeroberfläche an einen ausländischen Markt.

Dieser Prozess verbindet also das sprachliche und kulturelle Knowhow mit den Kenntnissen der technischen Anforderungen, die mit der Entwicklung einer Software oder einer Website verbunden sind.

Fairtrad vermeidet dank seines Services zur Vorab-Edition des Quellinhalts zusätzliche Entwicklungskosten.

Durch die Verfolgung und Beseitigung möglicher mit der Struktur der Zielsprache verbundenen Anzeige- und Integrationsprobleme garantiert Fairtrad einen geringeren zeitlichen Aufwand für das UAT (User Acceptance Testing) vor der Einführung des Online-Produkts bzw. der Vermarktung der Software.

Wussten Sie zum Beispiel, dass man auf einer japanischen Website den Button „JA“ nicht überall einsetzen kann? Im Japanischen gibt es mehrere Arten, ja zu sagen. Es kommt auf die Frage an!

Um mehr über das Thema zu erfahren, lesen Sie die zugehörigen Einträge auf dem Fairblog und geben Sie Ihre Meinung dazu ab.

Fordern Sie einen Kostenvoranschlag für die Lokalisierung und Listung Ihrer Internetseite in 33 Sprachen an.

Übersetzung marketingbezogener Texte

Wie können Sie sicher sein, dass Ihr Produkt auf dem internationalen Markt mit derselben Sorgfalt und derselben Wirkung geschätzt und hervorgehoben wird, wie es dank Ihrer nationalen Kampagne gelungen ist?

Fairtrad ist der ideale Partner für die Kommunikation mit Ihren Kunden im Ausland.

Lassen Sie Ihre Bekanntmachungen, Newsletter, Werbung, Informationsschreiben, Verpackungen und Kennzeichen übersetzen, indem Sie die Umsetzung Ihrer Kommunikationsstrategie auf internationaler Ebene echten Experten anvertrauen, die nicht nur die Sprachen beherrschen sondern auch mit dem Markt des Ziellandes vertraut sind.

Zum Beispiel startet ein Online-Reisebüro eine Kampagne zum Verkauf von Aufenthalten in Spanien, das von der englischen Marketingabteilung als „Land, in dem die Sonne immer lacht » präsentiert wird. Dieses Konzept hat in Ländern wie Griechenland und Italien, in denen Meer und Sonne zum Greifen nah sind, natürlich nicht dieselbe verkaufsfördernde Wirkung. Der griechische oder italienische Übersetzer kann dem Kunden mitteilen, welche Wirkung diese Werbemitteilung auf ihn hat. Es bleibt nun dem Kunden überlassen, ob er mit den Sprachexperten ausarbeiten möchte, was Griechen und Italiener an Spanien reizt, oder ob er dieselbe Kampagne für alle Märkte beibehalten möchte.

Fairtrad ermöglicht Ihnen, Ihren Kunden zu zeigen, wie wichtig Ihnen ihre Kultur und ihre Meinung ist: Eine schlecht formulierte Botschaft kommt schlecht an.
Um mehr über das Thema zu erfahren, lesen Sie die zugehörigen Einträge auf dem Fairblog und geben Sie Ihre Meinung dazu ab.

Übersetzung juristischer Texte

Unsere Agentur verfügt über ein Team von Juristen-Sprachexperten mit einer doppelten Ausbildung in der Übersetzung und im Recht. Diese Fachleute kennen die Rechtsvergleichung sowie die juristische Terminologie, die in den Ländern ihrer Arbeitssprachen verwendet wird.

Fordern Sie einen Kostenvoranschlag für Ihre Übersetzungen von Verträgen, Akten, juristischen Texten, Rechtshinweisen, Bescheinigungen, Satzungen, Ausschreibungen, Protokollen und Patenten aus und in mehr als 20 Sprachen an.
Um mehr über das Thema zu erfahren, lesen Sie die zugehörigen Einträge auf dem Fairblog und geben Sie Ihre Meinung dazu ab.

Wie viel kostet das?

Um zu verstehen, wie der Preis für eine Übersetzung berechnet wird, ist Folgendes zu berücksichtigen:

Ein Übersetzer übersetzt durchschnittlich 350 Wörter pro Stunde.

Sie denken jetzt vielleicht, dass das nicht viel ist, aber bedenken Sie, dass die durchschnittliche Tippgeschwindigkeit beim Abschreiben eines Textes 33 Wörter/ Minute und bei der Erstellung eines neuen Textes 19 Wörter/ Minute beträgt. Hinzu kommt das Lesen und Verstehen des Ausgangstextes, terminologische Recherchen, das Versenden von Fragen an den Kunden und die Einbeziehung seiner Antworten, die Neuformulierung in der Zielsprache, das Korrekturlesen (von einem zweiten Übersetzer) und die Formatierung, und schon erhalten Sie Ihre Produktivität in übersetzen Wörtern. Je technischer die Übersetzung und je komplexer der Ausgangstext ist, desto mehr Zeit nimmt natürlich die Übersetzung in Anspruch.

Die intellektuelle Produktivität ist unveränderlich.

Ein Übersetzer kann nicht schneller arbeiten und gleichzeitig dieselbe Qualität liefern. Wenn Sie also möchten, dass Ihre Übersetzung schneller geliefert wird, müssen mehrere Übersetzer daran arbeiten. Nicht zu vergessen ist dabei die Zeit, die der letzte Übersetzer der Kette zum Korrekturlesen und zum Vereinheitlichen des endgültigen Textes benötigt. Aus diesem Grund hat Qualität bei uns immer denselben Preis, die Lieferfrist ist jedoch ein gesonderter Posten.

Ja, aber eine andere Agentur hat mir dieselbe Qualität und dieselbe Lieferfrist zur Hälfte des Preises angeboten.

Bitten Sie die Agentur darum, jede Aufgabe (Übersetzung, Korrekturlesen, Formatierung) und die jeweils benötigte Zeit im Detail aufzulisten, und berücksichtigen Sie dabei, dass ein Übersetzer im Durchschnitt 350 Wörter pro Stunde übersetzt und 1500 Wörter Korrektur liest (Letzteres darf keinesfalls von mehreren Personen durchgeführt werden: Die stilistische und terminologische Kohärenz kann nur von einem einzigen Korrekturleser gewährleistet werden). Sie werden zwei mögliche Antworten erhalten:

a) Die Agentur sagt Ihnen bezüglich des Prozesses nicht die Wahrheit, lässt also die Übersetzung nicht überprüfen, oder sie verwendet automatische Übersetzungstools statt professioneller Sprachexperten;
b) Sie beschäftigen preiswertere Junior-Übersetzer und lassen die Übersetzungen von Seniorübersetzern Korrektur lesen. Dies birgt mehrere Nachteile, die insbesondere in diesem Eintrag erläutert werden.

Um mehr über das Thema zu erfahren, lesen Sie die zugehörigen Einträge auf dem Fairblog und geben Sie Ihre Meinung dazu ab.

Jetzt, da Sie alles wissen, brauchen Sie nur noch einen Kostenvoranschlag für die Übersetzung anzufordern!

Vergleichspreis und gerechter Preis

Die Preispolitik von Fairtrad beruht auf der Servicequalität und auf dem Respekt gegenüber allen am Übersetzungsprozess beteiligten Parteien (von Unterauftragnehmern bis hin zum letztendlichen Nutzer der Übersetzung).
Das heißt:

  • Die Sprachexperten legen ihren Tarif fest, der nach unserer Auffassung nicht gesenkt werden kann.
  • Folglich bieten wir unsere Übersetzungen zum durchschnittlichen Marktpreis an.
  • Unser Preis ist derselbe für alle Kunden: Wir bauschen unsere Kostenvoranschläge für große Unternehmen, die über umfangreichere finanzielle Mittel verfügen, nicht auf, gewähren jedoch auch keine Preisnachlässe für unsere „kleinen“ Kunden. Andererseits können wir uns dazu entschließen, unsere Agenturprovision zu senken, wenn uns der Kunde ein sehr umfangreiches Projekt anvertraut, denn die Verwaltung eines Auftrags über 100000 Wörter nimmt etwa dieselbe Zeit in Anspruch wie die eines Auftrags über 300000 Wörter.
  • Unser Preis ist „gerecht » für alle Beteiligten, und dies ist bereits unser bester Preis.

Um mehr über das Thema zu erfahren, lesen Sie die zugehörigen Einträge auf dem Fairblog und geben Sie Ihre Meinung dazu ab.