Latest News
My latest ramblings.
Enjoy! I definitely got important things to say
My latest ramblings.
Enjoy! I definitely got important things to say
Um zu verstehen, wie der Preis für eine Übersetzung berechnet wird, ist Folgendes zu berücksichtigen:
Sie denken jetzt vielleicht, dass das nicht viel ist, aber bedenken Sie, dass die durchschnittliche Tippgeschwindigkeit beim Abschreiben eines Textes 33 Wörter/ Minute und bei der Erstellung eines neuen Textes 19 Wörter/ Minute beträgt. Hinzu kommt das Lesen und Verstehen des Ausgangstextes, terminologische Recherchen, das Versenden von Fragen an den Kunden und die Einbeziehung seiner Antworten, die Neuformulierung in der Zielsprache, das Korrekturlesen (von einem zweiten Übersetzer) und die Formatierung, und schon erhalten Sie Ihre Produktivität in übersetzen Wörtern. Je technischer die Übersetzung und je komplexer der Ausgangstext ist, desto mehr Zeit nimmt natürlich die Übersetzung in Anspruch.
Ein Übersetzer kann nicht schneller arbeiten und gleichzeitig dieselbe Qualität liefern. Wenn Sie also möchten, dass Ihre Übersetzung schneller geliefert wird, müssen mehrere Übersetzer daran arbeiten. Nicht zu vergessen ist dabei die Zeit, die der letzte Übersetzer der Kette zum Korrekturlesen und zum Vereinheitlichen des endgültigen Textes benötigt. Aus diesem Grund hat Qualität bei uns immer denselben Preis, die Lieferfrist ist jedoch ein gesonderter Posten.
Bitten Sie die Agentur darum, jede Aufgabe (Übersetzung, Korrekturlesen, Formatierung) und die jeweils benötigte Zeit im Detail aufzulisten, und berücksichtigen Sie dabei, dass ein Übersetzer im Durchschnitt 350 Wörter pro Stunde übersetzt und 1500 Wörter Korrektur liest (Letzteres darf keinesfalls von mehreren Personen durchgeführt werden: Die stilistische und terminologische Kohärenz kann nur von einem einzigen Korrekturleser gewährleistet werden). Sie werden zwei mögliche Antworten erhalten:
a) Die Agentur sagt Ihnen bezüglich des Prozesses nicht die Wahrheit, lässt also die Übersetzung nicht überprüfen, oder sie verwendet automatische Übersetzungstools statt professioneller Sprachexperten;
b) Sie beschäftigen preiswertere Junior-Übersetzer und lassen die Übersetzungen von Seniorübersetzern Korrektur lesen. Dies birgt mehrere Nachteile, die insbesondere in diesem Eintrag erläutert werden.
Um mehr über das Thema zu erfahren, lesen Sie die zugehörigen Einträge auf dem Fairblog und geben Sie Ihre Meinung dazu ab.
Jetzt, da Sie alles wissen, brauchen Sie nur noch einen Kostenvoranschlag für die Übersetzung anzufordern!
Die Preispolitik von Fairtrad beruht auf der Servicequalität und auf dem Respekt gegenüber allen am Übersetzungsprozess beteiligten Parteien (von Unterauftragnehmern bis hin zum letztendlichen Nutzer der Übersetzung).
Das heißt:
Um mehr über das Thema zu erfahren, lesen Sie die zugehörigen Einträge auf dem Fairblog und geben Sie Ihre Meinung dazu ab.
Ich werde oft von Kunden gefragt, ob ich die Übersetzungen von einem zweiten Sprachexperten „nachlesen“ lasse.
Dabei beziehen sie sich auf die Revision, die darin besteht, den Ausgangstext Schritt für Schritt mit dem Zieltext zu vergleichen, um sicherzustellen, dass der Übersetzer den Text richtig verstanden hat, um zu überprüfen, dass bezüglich der Zahlen und Eigennamen keine Auslassungen oder Kopieren-Einfügen-Fehler vorhanden sind, und um sicherzustellen, dass Textgestaltung, Grammatik und Terminologie korrekt sind. Bei Großprojekten, an denen mehrere Übersetzer beteiligt waren, müssen außerdem der Stil und das Glossar vereinheitlicht werden. Mit dieser Aufgabe muss ein Übersetzer betraut werden, der mindestens über die gleichen Fähigkeiten verfügt und mit denselben Sprachen arbeitet, wie die Übersetzer, die zuerst an dem Text beteiligt waren. Für diese Dienstleistung wird im Durchschnitt die Hälfte des Preises der Übersetzung berechnet (z. B. kostet die Übersetzung 10, die Revision also 5, und der Gesamtpreis beträgt 15).
Im Gegensatz dazu umfasst das Korrekturlesen das schnelle Durchlesen des übersetzten Textes, um die wichtigsten stilbezogenen und grammatischen Fehler zu korrigieren. Der Vergleich mit dem Ausgangstext erfolgt lediglich, um sicherzustellen, dass nichts ausgelassen wurde, oder wenn der übersetzte Text unverständlich ist. Diese Aufgabe wird oftmals in der Agentur von einem muttersprachlichen Projektleiter der Zielsprache (nicht unbedingt ein Sprachexperte) übernommen, der die Ausgangssprache nicht perfekt versteht (die Agentur verlangt von ihrem Kunden dafür natürlich denselben „Revisionstarif“). Wird diese Aufgabe einem Sprachexperten anvertraut, rechnet er sie zu 20% des Übersetzungstarifs ab. Es kann jedoch auch entschieden werden, dass eine in dem Fachgebiet des Textes sehr kompetente Person mit dem Korrekturlesen betraut wird (zum Beispiel ein Chirurg, wenn es sich um einen Text handelt, in dem neue chirurgische Instrumente beschrieben werden), der die Begriffe und die Satzstrukturen in den Dokumenten, die an Fachleute seiner Branche gerichtet sind, genau kennt, selbst wenn er die Ausgangssprache nicht beherrscht (bei Fragen kann er sich direkt an den Übersetzer wenden, der ihm erklärt, was er wie übersetzt hat). In diesem Fall ist der Tarif mindestens genauso hoch wie der Revisionstarif.
Man kann natürlich auch den Super-Luxus-Service anfordern: Übersetzung + Revision durch einen zweiten Sprachexperten + Korrekturlesen durch einen Techniker/ Fachmann. Ich träume jeden Tag davon, solch anspruchsvolle Kunden zu haben!
Von Zeit zu Zeit erhalte ich Werbung von Übersetzungsagenturen, die ausgezeichnete Qualität zu unschlagbaren Preisen bieten. Einige bieten sogar Dienstleistungen zu einem Preis an, der unter dem liegt, den ich selbst für meine Lieferanten aufwende.
Die erste Frage, die mir dann jedes Mal durch den Kopf geht, ist „Wie machen die das nur?“.
Tatsache ist: Jede Sprache hat ihren Preis. Dieser basiert auf der Nachfrage, der Seltenheit und des Aufenthaltslandes des Sprachexperten. Isländisch und Japanisch sind beispielsweise sehr teure Sprachen. Aber entgegen aller Vermutungen kann das Chinesische auch teuer sein, denn es ist auch ein dritter Faktor zu berücksichtigen: die Ausgangssprache. Eine Übersetzung aus dem Deutschen oder Finnischen ins Chinesische ist natürlich viel teurer als eine Übersetzung aus dem Englischen ins Chinesische (zur Information: Englisch ist die am meisten verbreitete Ausgangssprache für alle Sprachenkombinationen). Meinerseits bevorzuge ich einen chinesischen Übersetzer, der in Deutschland lebt oder studiert hat, vor einem, der niemals die Nase aus seinem Land gesteckt hat: Die Qualität einer Übersetzung ist zum großen Teil vom Wissen über das Land, die aktuellen Geschehnisse und die Kultur der Arbeitssprache abhängig.
Außerdem orientiert sich der Preis auch nach der Erfahrung des Sprachexperten: Ein Junior-Übersetzer ist preiswerter als ein Senior, obgleich letzterer eine Qualität liefern kann, die keine Aufwendungen für die Überarbeitung des Textes und das Korrektorat von einem Branchenfachmann erfordert.
Unter Berücksichtigung all dessen kann ich nicht verstehen, wie es möglich ist, für alle Sprachenkombinationen Preise anzubieten, die weit unter dem Durchschnitt liegen, und gleichzeitig zu behaupten, erstklassige Qualität zu liefern.
Also traf ich die Entscheidung, von nun an genauere Angaben über die Methodologie der Ressourcen jeder Agentur anzufordern, von der ich angeschrieben wurde, Ihnen die Antworten bereitzustellen (ohne Angabe des Namens der Agentur), und sie auf diesem Blog unter die Lupe zu nehmen.
Wenn Sie bis dahin dieses wunderbare Land voller Niedrigpreis-Sprachexperten entdeckt haben, sollten Sie auf keinen Fall zögern, diese Informationen mit uns zu teilen, indem Sie Ihren Kommentar abgeben!
Often clients ask me if I have translations “proofread” by a second linguist.
In fact, they mean « edited » which involves comparing the source and target texts step by step to ensure that the original has been correctly understood by the translator and to check that there have been no omissions or copy-paste errors for numbers and proper nouns. Editing also involves the correction of writing, grammar and terminology. The editor will also standardise style and glossary for large projects which have required several translators. It is therefore a task which must be entrusted to a translator with the same level of skill and who works in the same languages as the translator(s) who first worked on the translation. This service costs on average 50% of the translation rate (if the translation costs 10, editing will cost 5, for a total production cost of 15).
Proofreading, however, simply involves quickly reading through the translated text to correct the most visible style and grammar errors. Comparison with the source text is only carried out to ensure nothing has been omitted, or when the translated text is incomprehensible. This work is often done within an agency by a project manager (not necessarily a linguist) whose native language is the same as the target language but who does not necessarily have a perfect understanding of the source language (it goes without saying that the agency nevertheless charges the client an « editing » rate). If this task is entrusted to a linguist, he or she will charge up to 20% of their translation rate. Proofreading can also be entrusted to someone who is very competent in the field covered by the text (for example, a surgeon if the text describes new surgical instruments). This person will have precise knowledge of the terms and turns of phrase used in documents written for professionals in the sector, even if he or she does not speak the source language (if the specialist has any questions, he or she is put in direct contact with the translator who can explain what was translated and how). In this case, the rate is as high as – if not higher than – the editing rate.
You can also ask request a ‘Super Deluxe’ service: translation + editing by a second linguist + proofreading by a technician/expert. I dream of one day having such a demanding customer!
I receive ads, from time to time, from translation agencies boasting excellent quality translation services at unbeatable rates. Some even offer complete services at a price lower than I pay my suppliers.
The first thing that crosses my mind every time is, “how on earth do they do it?”
It is true that each language has its price. This price depends on demand, scarcity and the linguist’s country of residence. Irish and Japanese, for example, are very expensive. But, contrary to what you might think, Chinese can also be expensive – you always need to take account of a third factor: the source language. A translation from German or Finnish to Chinese is, of course, more costly than a translation from English into Chinese (for info, English is the most widespread source language for all translation combinations). I, in addition, prefer a Chinese translator living or having studied in Germany rather than another who has never left China. The quality of a translation is greatly based on knowledge of the source language country, its current news and culture.
There is also a price to pay for a linguist’s experience. A junior translator will be less expensive than a senior translator, the latter able to deliver translation of a quality which does not require redrafting or proofreading (at a cost) by an expert in the field.
In knowing all this, I just cannot fathom how it’s possible to offer prices well below the average for all languages, while claiming to deliver top quality translations.
I have therefore decided, from this day onwards, to request details on the methodology and resources of each agency which contacts me and to give you their responses (without naming the agency), analysing them on this blog.
While waiting, if you happen to have stumbled upon the wonderful world of Inexpensive Professional Linguists and know where it can be found, don’t hesitate to share your discovery in the comments section!
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Aenean commodo ligula eget dolor.
Aenean masagnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus.
4870 Cass Ave
Detroit, MI, United States
(555) 389 976
detroit@enfold-restaurant.com
1818 N Vermont Ave
Los Angeles, CA, United States
(555) 774 433
LA@enfold-restaurant.com
