Latest News
My latest ramblings.
Enjoy! I definitely got important things to say
My latest ramblings.
Enjoy! I definitely got important things to say
Fairtrad applique une politique de prix basée sur la qualité du service et sur le respect de toutes les parties qui participent au processus de traduction (des sous-traitants à l’utilisateur final de la traduction).
Ceci veut dire que :
Pour en savoir plus sur ce sujet, lisez les billets pertinents sur le Fairblog et donnez votre avis
Pour comprendre comment le prix d’une traduction est calculé, voici quelques informations à prendre en compte :
Si vous pensez que c’est peu, sachez que la vitesse de frappe moyenne est de 33 mots/min pour la copie de texte et 19 mots/min pour la composition. Ajoutez à ceci la lecture et la compréhension du texte source, les recherches terminologiques, l’envoi de questions au client et l’intégration de ses réponses, la reformulation dans la langue cible, la relecture (par un deuxième traducteur) et la mise en page, en vous aurez votre productivité en mots traduits. Il va de soi que plus la traduction est technique et plus le texte source est complexe, plus la traduction prend du temps.
Un traducteur ne peut pas travailler plus rapidement et fournir le même niveau de qualité. Ceci veut dire que si vous voulez que votre traduction soit livrée plus vite, il faudra utiliser plus de traducteurs. N’oublions pas le temps de relecture nécessaire au dernier traducteur de la chaîne, qui va uniformiser le texte final. C’est pour cela que chez nous la qualité a toujours le même prix, mais le délai de livraison représente un coût séparé.
Demandez-leur de détailler chaque tâche par temps employé (traduction, relecture, mise en page), sachant que l’on calcule en moyenne 350 mots horaires par traducteur et 1500 mots horaires pour la relecture (qui ne peut absolument pas être effectue par plusieurs personnes :
il y a toujours un seul et unique relecteur pour assurer la cohérence stylistique et terminologique). Vous aurez deux réponses possibles :
a) ils mentent sur le processus, c’est-à-dire qu’ils ne font pas relire la traduction, ou bien qu’ils utilisent la traduction automatique et non de vrais linguistes ;
b) ils utilisent des traducteurs juniors, moins chers, et font relire par des traducteurs seniors. Cela présente plusieurs désavantages, qui sont détaillés notamment dans ce billet.
Pour en savoir plus sur ce sujet, lisez les billets pertinents sur le Fairblog et donnez votre avis
Maintenant vous savez tout, il ne vous reste qu’à demander un devis de traduction !
Notre agence dispose d’une équipe de juristes-linguistes ayant une double formation en traduction et en droit. Ces professionnels connaissent le droit comparé ainsi que la terminologie juridique utilisés dans les pays correspondant à leurs langues de travail.
Demandez un devis pour vos traductions de contrats, actes, textes juridiques, mentions légales, attestations, statuts, appels d’offres, procès-verbaux, brevets depuis et vers plus de 20 langues.
Pour en savoir plus sur ce sujet, lisez les billets pertinents sur le Fairblog et donnez votre avis.
Comment être sûrs que votre produit soit valorisé et mis en avant sur le marché international avec le même soin et le même impact qui ont caractérisé votre campagne nationale ?
Traduisez vos bulletins, newsletter, promotions, lettres d’informations, emballages et plaquettes en confiant l’application à l’international de votre stratégie de communication à de vrais experts, qui connaissent non seulement les langues mais aussi le marché du pays cible.
Par exemple, une agence de voyages en ligne lance une campagne pour vendre des séjours en Espagne, présentée par le département marketing anglais comme « le pays où il fait toujours beau ».
Ce concept n’est évidemment pas vendeur sur de marchés comme la Grèce ou l’Italie, où la mer et le soleil sont à portée de main.
Le traducteur grec ou italien peut faire part de la façon dont il reçoit ce message promotionnel.
Au client de décider s’il veut travailler avec les linguistes sur ce qui motive les grecs et les italiens à visiter l’Espagne, où s’il souhaite garder la même campagne pour tous les marchés.
Fairtrad vous permet de faire savoir à vos clients combien vous respectez leur culture et leur opinion : un message mal formulé est un message mal reçu.
Pour en savoir plus sur ce sujet, lisez les billets pertinents sur le Fairblog et donnez votre avis
Appelée aussi régionalisation, l10n, internationalisation ou i18n, la localisation est l’adaptation d’une Interface Utilisateur à un marché étranger.
Ce processus allie donc le savoir-faire linguistique et culturel à la connaissance des contraintes techniques liées au développement d’un logiciel ou d’un site web.
Fairtrad est en mesure d’éviter des coûts supplémentaires de développement grâce à son service d’édition préalable du contenu source.
En traquant et en éliminant les éventuels problèmes d’affichage et d’intégration liés à la structure de la langue cible, Fairtrad garantit une baisse des heures de UAT (correction en contexte) nécessaires avant le lancement du produit en ligne ou la vente du logiciel.
Saviez-vous, par exemple, que l’on ne peut pas réutiliser le même bouton « oui » sur toutes les pages d’un site japonais ?
Il y a plusieurs façons de dire oui en japonais, et elles dépendent de la question !
Pour en savoir plus sur ce sujet, lisez les billets pertinents sur le Fairblog et donnez votre avis
Demandez un devis pour la localisation et le référencement de votre site internet en 33 langues.
Il existe plusieurs types de prestation :
Dans le cas de l’interprétation consécutive, l’interprète reproduit l’intégralité de l’intervention de l’orateur une qu’elle est terminée, en se servant éventuellement des notes qu’il a prises.
Dans le cas de l’interprétation simultanée, l’interprète, installé dans une cabine spécialement équipée d’une console avec microphone et d’écouteurs, suit l’énoncé du discours et traduit au fur et à mesure de l’intervention. Du fait de l’intense niveau de concentration requis, les interprètes travaillent à deux et se relaient toutes les 20-30 minutes. Une bonne équipe se partagera le travail, l’interprète en pause préparant par exemple les documents traités en séance pour son collègue.
Le chuchotage est une variante de l’interprétation simultanée. L’interprète suit les interventions en salle et traduit en chuchotant à l’oreille de son ou sa délégué(e).
L’interprétation « de liaison » se caractérise par son cadre informel (réunions de travail, visites…). L’interprète travaille la plupart du temps sans prendre de notes, en mémorisant de courts passages et en les restituant dans la langue d’arrivée.
Un interprète ne traduit normalement que vers sa langue maternelle lorsqu’il travaille en simultanée, mais peut-être amené à fournir un « retour », c’est-à-dire à travailler aussi bien vers sa langue maternelle que vers sa deuxième langue de travail, en consécutive, et presque toujours en liaison.
Mais qu’est qu’une langue maternelle ? Comment s’adresser à l’interprète lors d’une réunion ?
Pour en savoir plus sur ce sujet, lisez les billets pertinents sur le Fairblog et donnez votre avis.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Aenean commodo ligula eget dolor.
Aenean masagnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus.
4870 Cass Ave
Detroit, MI, United States
(555) 389 976
detroit@enfold-restaurant.com
1818 N Vermont Ave
Los Angeles, CA, United States
(555) 774 433
LA@enfold-restaurant.com
